聊齋志異郭安原文及翻譯
原文
孫五粒[1],有僮仆獨(dú)宿一室,恍惚被人攝去[2]。至一宮殿,見閻羅在上,視之曰:“誤矣,此非是。”因遣送還。既歸,大懼,移宿他所;遂有僚仆郭安者[3],見榻空閑,因就寢焉。又一仆李祿,與僮有夙怨,久將甘心[4],是夜操刀入,捫之,以為僮也,竟殺之。郭父鳴于官。時(shí)陳其善為邑宰[5],殊不苦之[6]。郭哀號(hào),言:“半生止此子,今將何以聊生!”陳即以李祿為之子。郭含冤而退。此不奇于僮之見鬼,而奇于陳之折獄也。
濟(jì)之西邑有殺人者[7],其婦訟之。令怒,立拘兇犯至,拍案罵曰:“人家好好夫婦,直令寡耶[8]!即以汝配之,亦令汝妻寡守。”遂判合之。此等明決[9],皆是甲榜所為[10],他途不能也[11]。而陳亦爾爾,何途無(wú)才!
翻譯
孫五粒家有一個(gè)僮仆獨(dú)自住在一間屋內(nèi),他感到恍惚之間被人提了去。到了一座宮殿,看見閻羅王坐在上面,仔細(xì)地看了看他說(shuō):“錯(cuò)了,不是這個(gè)人。”因此把他遣送回來(lái)。
回來(lái)以后,他心里十分害怕,就搬到另一間屋里去住了。這家另一個(gè)仆人叫郭安,看見床鋪空著,于是就在床上睡了。這家還有個(gè)仆人叫李祿,與那個(gè)僮仆過(guò)去就結(jié)有怨仇,早就想報(bào)復(fù)。這天夜里拿著刀進(jìn)入這間屋子,用手摸了摸,以為是那個(gè)僮仆,竟把他殺了。郭安的父親就告到官府里。這時(shí)陳其善擔(dān)任縣令,沒有嚴(yán)懲李祿。郭父哀痛哭叫說(shuō):“我這半輩子就只有這一個(gè)兒子,現(xiàn)在讓我依靠誰(shuí)生活啊!”陳縣令就判李祿做郭父的兒子。郭父只好含著冤仇回去了。這件事的奇特不在于僮仆見鬼,而奇特在陳其善的判決。
濟(jì)南府西邊某縣有個(gè)殺人兇手,被害人的妻子告了他。縣令大怒,拍著公案大罵說(shuō):“人家好好的夫妻,你竟然叫人家成了寡婦!現(xiàn)在就把你配給她做丈夫,也叫你老婆守寡!”于是就判決兩人結(jié)成夫妻。這種英明的判決,都是進(jìn)士出身的官員所辦的,其它途徑出身做官的人是辦不出來(lái)的;而陳其善是貢生也這樣斷案,所以說(shuō)何愁沒有人才!
注釋
[1]孫五粒:孫秠,后改名珀齡,字五粒。孫之獬子,孫琰齡兄,山東淄川人。明崇禎六年舉人,清順治三年進(jìn)士。歷工科、刑科給事中,禮科都給事中,太仆寺少卿,遷鴻臚寺卿,轉(zhuǎn)通政使司左通政使。乾隆《淄川縣志》五《選舉志》附有小傳。
[2]攝:捉拿,拘捕。
[3]僚仆:同一主家的仆人。
[4]久將甘心:謂久欲報(bào)復(fù),以求快意。
[5]陳其善:遼東人,貢士,順治四年任淄川縣知縣。九年,入朝為拾遺。見乾隆《淄川縣志》四《秩官》。
[6]殊不苦之:謂對(duì)李祿很寬容,不使受刑罰之苦。
[7]濟(jì)之西邑:指濟(jì)南府西境某縣。按,此一附則之前,底本及二十四卷抄本有一段文字:“王阮亭曰:新城令陳端菴凝,性仁柔無(wú)斷。王生與哲典居宅于人,久不給直。訟之官,陳不能決,但曰:‘《詩(shī)》云:維鵲有巢,維鳩居之。生為鵲可也。’”
[8]直:徑直;竟然。
[9]明決:英明的判決。此處非是反語(yǔ)。
[10]皆是甲榜所為:意謂都是進(jìn)士出身的官員所干的事。王阮亭所舉新城令陳凝,字端菴,浙江德清人,進(jìn)士,順治五年至八年任新城知縣。“濟(jì)之西邑”之某“令”:當(dāng)也為進(jìn)士出身。明清時(shí),習(xí)稱進(jìn)士為甲榜,舉人為乙榜。
[11]他途:此指甲榜之外,其他出身選官者。陳其善由貢士選官,也有這樣英明的判決,故曰:“陳亦爾爾,何途無(wú)才!”
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640~1715年),清代杰出的文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí)。生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩(shī)集》等。