聊齋志異孫生原文及翻譯
原文
孫生娶故家女辛氏,初入門(mén),為窮褲,多其帶,渾身糾纏甚密,拒男子不與共榻,床頭常設(shè)錐簪之器以自衛(wèi)。孫屢被刺剟,因就別榻眠。月余,不敢問(wèn)鼎。即白晝相逢,女未嘗假以言笑。
同窗某知之,私謂孫曰:“夫人能飲否?”答云:“少飲。”某戲之曰:“仆有調(diào)停之法,善而可行。”問(wèn):“何法?”曰:“以迷藥入酒,給使飲焉,則惟君所為矣。”孫笑之,而陰服其策良。詢(xún)之醫(yī)家,敬以酒煮烏頭置案上。入夜,孫釃別酒,獨(dú)酌數(shù)觥而寢。如此三夕,妻終不飲。一夜孫臥移時(shí),視妻猶寂坐,孫故作齁聲,妻乃下榻,取酒煨爐上。孫竊喜。既而滿(mǎn)飲一杯;又復(fù)的,約盡半杯許,以其余仍?xún)?nèi)壺中,拂榻遂寢。久之無(wú)聲,而燈惶煌尚未滅也。疑其尚醒,故大呼:“錫檠熔化矣!”妻不應(yīng),再呼仍不應(yīng);白身往視,則醉睡如泥。啟衾潛入,層層斷其縛結(jié)。妻固覺(jué)之,不能動(dòng),亦不能言,任其輕薄而去。既醒,惡之,投繯自縊。孫夢(mèng)中聞喘吼聲,起而奔視,舌已出兩寸許。大驚,斷索,扶榻上,逾時(shí)始蘇。孫自此殊厭恨之,夫妻避道而行,相逢則俯其首,積四五年不交一語(yǔ)。妻或在室中,與他人嬉笑,見(jiàn)夫至色則立變,凜如霜雪。孫嘗寄宿齋中,經(jīng)歲不歸;即強(qiáng)之歸,亦面壁移時(shí),默然就枕而已。父母甚憂(yōu)之。
一日有老尼至其家,見(jiàn)婦,亟加贊譽(yù)。母不言,但有浩嘆,尼詰其故,具以情告。尼曰:“此易事耳。”母喜曰:“倘能回婦意,當(dāng)不靳酬也。”尼窺室無(wú)人,耳語(yǔ)曰:“購(gòu)春宮一幀,三日后為若厭之。”尼去,母即購(gòu)以待之。三日尼果來(lái),囑曰:“此須甚密,勿令夫婦知。”乃剪下圖中人,又針三枚、艾一撮,并以素紙包固,外繪數(shù)畫(huà)如蚓狀,使母賺婦出,竊取其枕,開(kāi)其縫而投之;已而仍合之,返歸故處。尼乃去。至晚,母強(qiáng)子歸宿。媼往竊聽(tīng)。二更將殘,聞婦呼孫小字,孫不答。少間,婦復(fù)語(yǔ),孫厭氣作惡聲。質(zhì)明,母入其室,見(jiàn)夫婦面首相背,知尼之術(shù)誣也。呼子于無(wú)人處,委諭之。孫聞妻名便怒,切齒。母怒罵之,不顧而去。
越日尼來(lái),告之罔效,尼大疑。媼因述所聽(tīng):尼笑曰:“前言婦憎夫,故偏厭之。今婦意已轉(zhuǎn),所未轉(zhuǎn)者男耳。請(qǐng)作兩制之法,必有驗(yàn)。”母從之,索子枕如前緘置訖,又呼令歸寢。更余,猶聞兩榻上皆有轉(zhuǎn)側(cè)聲,時(shí)作咳,都若不能寐。久之,聞兩人在一床上唧唧語(yǔ),但隱約不可辨。將曙,猶聞嬉笑,吃吃不絕。媼以告母,母喜。尼來(lái),厚饋之。孫由是琴瑟和好。生一男兩女,十余年從無(wú)角口之事。同人私問(wèn)其故,笑曰:“前此顧影生怒,后此聞聲而喜,自亦不解其何心也。”異史氏曰:“移憎而愛(ài),術(shù)亦神矣。然能令人喜者,亦能令人怒,術(shù)人之神,正術(shù)人之可畏也。先哲云:‘六婆不入門(mén)。’有見(jiàn)矣夫!”
翻譯
孫生,娶了仕宦人家的女子辛氏為妻,辛氏初入門(mén),穿著襠褲,褲子上有很多帶子,渾身上下束縛得很緊,拒絕和孫生同床,還在床頭上常常放著錐、簪之類(lèi)的東西用來(lái)自衛(wèi)。孫生屢次被刺傷,只好在另一張床上自宿。過(guò)了一個(gè)多月,仍不敢和妻子共寢。兩人即使是白天相逢,妻子也從沒(méi)給以好言笑臉。
孫生有個(gè)同學(xué)知道這事后,私下對(duì)他說(shuō):“你夫人能喝酒嗎?”孫生答道:“喝得很少。”這人和孫生開(kāi)玩笑說(shuō):“我有替你們調(diào)停的方法,方法絕妙并且可行。”孫生問(wèn):“什么方法?”那人說(shuō):“把迷魂藥放在酒中,騙她喝下去,你就可以為所欲為了。”孫生笑了,但暗自佩服這個(gè)方法很好。于是向醫(yī)生詢(xún)問(wèn),親自用酒煮烏頭,把煮好的酒放在桌上。到了晚上,孫生斟上另一種酒,獨(dú)自喝了幾杯睡下了。像這樣過(guò)了三晚上,妻子始終不喝那藥酒。一天夜里,孫生在另一張床上躺下時(shí),看到妻子還孤寂地坐著,孫生故意發(fā)出鼾聲。妻子于是下床,取過(guò)酒來(lái)在爐子上煨熱,孫生暗自歡喜。過(guò)了一會(huì)兒,妻子喝干了一杯,又斟上再喝;大約喝了半杯左右,把剩下的酒仍倒進(jìn)壺中,收拾床鋪睡下了,過(guò)了很長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)有出聲,但燈明煌煌的還沒(méi)有熄滅。孫生懷疑她還醒著,故意大喊:“錫燈臺(tái)燒化了!”妻子不答應(yīng),再喊仍然不應(yīng)聲。孫生光著身子過(guò)去一看,妻子已醉睡如泥。孫生揭開(kāi)被子輕輕躺進(jìn)去,層層割斷她身上的束結(jié)。妻子終于覺(jué)察到了,只是不能動(dòng),也不能說(shuō)話(huà),任憑他輕薄而去。妻子醒過(guò)來(lái)后,心里感到怨恨,便上吊自殺了。孫生夢(mèng)中聽(tīng)到吼喘聲,起身奔去查看,見(jiàn)妻子的舌頭已伸出大約兩寸左右了。孫生大驚,割斷繩索,把她扶到床上,過(guò)了一個(gè)時(shí)辰,她才蘇醒過(guò)來(lái)。孫生從此非常厭惡妻子,夫妻避道而行,相遇就各自低下頭。過(guò)了四五年,兩人沒(méi)說(shuō)一句話(huà)。妻子有時(shí)在家中正和別人嘻笑著,一見(jiàn)丈夫來(lái)了,臉色立變,嚴(yán)肅得像蒙上了一層霜。孫生曾寄宿在書(shū)齋中,整年不回家;即使強(qiáng)迫他回家,也只是面對(duì)墻壁消磨時(shí)光,默然就枕罷了。孫生的父母對(duì)此非常憂(yōu)慮。
一天,有一個(gè)老尼來(lái)到孫生家,見(jiàn)了孫妻,倍加贊譽(yù)。孫母沒(méi)有說(shuō)話(huà),只是長(zhǎng)嘆。老尼詢(xún)問(wèn)緣故,孫母就把詳情說(shuō)了。老尼說(shuō):“這是很容易辦的事情。”孫母高興地說(shuō):“倘若能使媳婦回心轉(zhuǎn)意,我不在乎花費(fèi)多少報(bào)酬。”老尼偷看室內(nèi)無(wú)人,低聲說(shuō):“買(mǎi)一副春宮圖,三天后為你鎮(zhèn)服她。”老尼離去后,孫母就買(mǎi)好東西等著。過(guò)了三天,老尼果然來(lái)了,囑咐說(shuō):“此事必須非常保密,不要讓他夫妻二人知道。”于是剪下圖中人物像,又拿三枚針,一撮艾草,一并用白紙包好。紙包外面繪上幾幅像蚯蚓形狀的圖畫(huà),讓孫生的父母把婦人騙了出去,偷拿到她的枕頭,撕開(kāi)線(xiàn)縫,把那些東西放進(jìn)去。然后仍縫好,放回原處,老尼這才離開(kāi)。到了晚上,孫母強(qiáng)讓兒子回家睡覺(jué),并派一老婦去偷聽(tīng)。將過(guò)二更時(shí),聽(tīng)到孫妻呼喚孫生小名,孫生不答。過(guò)了一會(huì)兒,孫妻再喚,孫生厭煩,沒(méi)有好聲氣。天亮后,孫母走進(jìn)兒子的房間,見(jiàn)夫妻二人臉面相背,以為老尼的計(jì)策足騙人的。她把兒子叫到無(wú)人處,婉轉(zhuǎn)地勸說(shuō)他。但孫生一聽(tīng)到妻子的名字便大怒,咬牙切齒。孫母怒罵兒子,孫生頭也不回地走了。第二天,老尼又來(lái)了,孫母告訴他事情無(wú)效,老尼大加懷疑。老婦人于是敘說(shuō)偷聽(tīng)到的情形。老尼笑著說(shuō):“以前你只說(shuō)是妻子憎恨丈夫,所以單鎮(zhèn)服她。現(xiàn)在妻子的心已轉(zhuǎn)變,而男方還沒(méi)有。請(qǐng)?jiān)儆孟认惹笆褂玫姆椒ㄦ?zhèn)服雙方,一定有效。”孫母聽(tīng)從,拿過(guò)兒子的枕頭像上回那樣收拾好,又叫兒子回家睡覺(jué)。過(guò)了一更,好像聽(tīng)到兩張床上有轉(zhuǎn)側(cè)聲,兩人不時(shí)咳嗽,都像睡不著的樣子。時(shí)間久了,聽(tīng)到兩人在一張床上說(shuō)話(huà),但隱隱約約聽(tīng)不清楚。天將亮,還聽(tīng)到吃吃的嘻笑聲,不絕于耳。老婦人把事情告知孫母,孫母大喜。老尼來(lái)后,贈(zèng)給她豐厚的謝禮。孫生和妻子由此琴瑟和好,生下一男一女,夫妻十余年中再?zèng)]有發(fā)生過(guò)口角。周?chē)娜怂较略?xún)問(wèn)其中的原因,孫生笑著說(shuō):“先前看到妻子的身影就發(fā)怒,以后聽(tīng)到妻子的聲音就喜歡,我自己也不能解釋這是什么心情。”
注釋
[1]故家:勛舊世界。即世代仕宦之家。《孟子·公孫丑上》,“紂之去武丁來(lái)久也,其故家遺俗,流鳳善政,猶有存者。”
[2]窮袴:襠褲。《漢書(shū)·孝昭上官皇后傳》:“(霍)光欲皇后擅寵有子,……雖宮人使令皆為窮绔,多其帶。”顏師古注引服虔曰:“窮绔,有前后當(dāng)(襠),不得交通也。绔古挎字,即今之緄襠袴也。”
[3]刺剟(duo多),刺。語(yǔ)出《史記·張耳陳馀列傳》。
[4]問(wèn)鼎:《左傳·宣公三年》載,楚子伐陸渾,路過(guò)洛(洛陽(yáng)),“觀兵于周疆。定王使王孫滿(mǎn)勞楚子,楚子問(wèn)鼎之大小輕重焉。“傳說(shuō)夏禹收九州之金,鑄為九鼎,夏、商、周視為傳國(guó)重器,國(guó)立鼎存,國(guó)滅鼎遷。楚子向王孫滿(mǎn)問(wèn)鼎,有覬覦周室政權(quán)之意。后遂以”問(wèn)鼎“喻指奪取政權(quán)。此處隱喻接觸妻子之意。
[5]假以言笑給以好言笑臉。假,給與。
[6]烏頭:中藥名。亦名土附子、烏喙、奚毒,莖、葉、根都有毒。
[7]檠(qing情):燈架。
[8]白身:此謂裸體。
[9]靳,吝惜。
[10]春宮:淫穢的圖畫(huà)。一幀(zheng正),即一幅。
[11]厭:厭勝,古代方士騙人巫術(shù)。
[12]厭氣:厭惡的口吻。氣,口氣。
[13]委諭,謂委婉勸說(shuō)。委,曲。
[14]六婆:指牙婆、媒婆、師婆、虔婆、藥婆,穩(wěn)婆。見(jiàn)陶宗儀《輟耕錄·三姑六婆》。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640~1715 年),清代杰出的文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱(chēng)聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書(shū),一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí)。生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫(xiě)了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩(shī)集》等。