“永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析
【詩(shī)句】永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。
【出處】唐·李白《月下獨(dú)酌其一》。
【譯注】愿我們永結(jié)為忘情的知音,相約在天上遨游,不再離分。
【全詩(shī)】
月下獨(dú)酌其一
[唐] 李白,
花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂(lè)須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。
【注釋】 ①不解:不懂得。②無(wú)情游:超乎塵世俗情的交游。邈:遙遠(yuǎn)。云漢:本指銀河,此借謂天上仙境。
【賞析】
此詩(shī)約作于玄宗天寶三載(744)春。時(shí)李白供奉翰林,遭小人讒毀,君王疏之,思想極為苦悶。原詩(shī)有四首,此為第一首。詩(shī)中寫(xiě)花間月夜獨(dú)飲情景,表面豪放不羈,及時(shí)行樂(lè),實(shí)則隱含失意孤獨(dú)之痛苦心情。“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”二句,將月人格化,亦寫(xiě)活影子,使“獨(dú)”成為“三人”,成為千古傳誦的名句。沈德潛評(píng)曰:“脫口而出,純乎天籟”(《唐詩(shī)別裁》卷二)。