“興酣落筆搖五岳,詩(shī)成笑傲凌滄洲。 功名富貴若長(zhǎng)在,漢水亦應(yīng)西北流。”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析
【詩(shī)句】興酣落筆搖五岳,詩(shī)成笑傲凌滄洲。
【出處】唐·李白《江上吟》。
【意思1】五岳: 本為東岳泰山、西岳華 山、南岳衡山、北岳恒山及中岳嵩 山的總稱,這里用“搖五岳”形容 筆力的雄健。滄洲:本指濱水之地, 這里用“凌滄洲”形容情懷的高遠(yuǎn) 曠達(dá)。語(yǔ)寫揮筆賦詩(shī)、藐傲不羈的 豪情壯懷。
【意思2】乘興落筆使五岳為之搖撼,詩(shī) 成之勢(shì)能凌駕于淪洲之上。表現(xiàn)詩(shī)人藐視一切,傲岸不羈的性格,同時(shí) 也是詩(shī)人對(duì)自己詩(shī)歌極為恰切的評(píng)價(jià): 筆力雄健,高曠不群!
【詩(shī)句】仙人有待乘黃鶴,海客無(wú)心隨白鷗。
【出處】唐·李白《江上吟》。
【意思翻譯】 漢水:水名,在湖北境內(nèi),自西北向東南流。此聯(lián)的意思是:功名富貴如果真的能夠長(zhǎng)在的話,那么漢 水也應(yīng)該轉(zhuǎn)向西北流去。后用來(lái)說(shuō)明人世間沒(méi)有永恒的東西,從而 奉勸人們不要把功名富貴當(dāng)永恒的東西去追求。
【賞析】 漢水:在今湖北省,自西北向東南流入長(zhǎng)江。語(yǔ)譯這兩句詩(shī)是:人生在世,若是能夠長(zhǎng)久保有功名富貴,那么原本向東南流的漢水,也應(yīng)當(dāng)流向西北了。李白以江水比喻功名富貴,漢水不可能流向西北,功名富貴自然也不可能長(zhǎng)久存在。作者嘆惜功名富貴全是一場(chǎng)虛幻,不禁感慨萬(wàn)千。
【全詩(shī)】
《江上吟》
.[唐].李白.
木蘭之枻沙棠舟,玉簫金管坐兩頭。
美酒樽中置千斛,載妓隨波任去留。
仙人有待乘黃鶴,海客無(wú)心隨白鷗。
屈平辭賦懸日月,楚王臺(tái)榭空山丘。
興酣落筆搖五岳,詩(shī)成笑傲凌滄洲。
功名富貴若長(zhǎng)在,漢水亦應(yīng)西北流。
【賞析】
這首詩(shī)運(yùn)用鮮明生動(dòng)的詩(shī)歌語(yǔ)言,通過(guò)具體的形象描寫,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)社會(huì)、對(duì)人生的體驗(yàn)和理解。詩(shī)中對(duì)優(yōu)秀作品和功名富貴的不同評(píng)價(jià),因其揭示了事物的本質(zhì)規(guī)律而被歷代的文人所認(rèn)同。
詩(shī)的前六句為第一個(gè)層次,主要描繪詩(shī)人優(yōu)游江上的情景及自我感覺(jué)。香氣濃郁的木蘭船漿,珍貴沙棠木制就的不沉船體,船上滿載美酒,吹奏著玉簫金管的藝妓分坐游船首尾,游客開(kāi)懷暢飲,酒興正酣,任游船在碧波清流中隨風(fēng)飄蕩。這場(chǎng)景,是經(jīng)過(guò)渲染加工的理想化的場(chǎng)景。高雅華貴的游船,不同凡響的樂(lè)曲,香醇醉人的美酒和輕輕蕩漾的江水,這時(shí)共同組成了一種獨(dú)特的氛圍——這是遠(yuǎn)離紛濁現(xiàn)實(shí)、絕無(wú)世事煩擾的美好境界。這境界這氛圍令人陶醉,甚至有飄飄欲仙的感覺(jué):仿佛仙人子安即將乘黃鶴飛升,又仿佛《列子》寓言中那位完全進(jìn)入無(wú)我狀態(tài)的海客正同群鷗追逐戲嬉,這種自由自在、無(wú)拘無(wú)束的境界,正是詩(shī)仙李白憧憬和追求的理想境界。一旦達(dá)到如此境界,那么功名富貴,寵辱得失又能算什么呢?這就自然要引發(fā)對(duì)人生價(jià)值的認(rèn)識(shí)和對(duì)功名富貴的評(píng)論。
泛舟江漢之間,浮想聯(lián)翩而至, 自然會(huì)想到楚地先人。屈原的詞賦如日月經(jīng)天,光焰萬(wàn)丈,而楚王的舞榭歌臺(tái)卻灰飛煙滅,空留山丘。文章千古事,位勢(shì)不可追。在借鑒歷史經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),李白對(duì)自己的文學(xué)才華有著深深的自信——興之所至,斗酒詩(shī)百篇,筆力雄健驚天下,下筆如有神,自度世上無(wú)人敵。這里的“滄洲”,代指江湖間隱逸的高士。這些高士中,確有清高淡泊,無(wú)意功名的,但也不乏借隱逸培植身價(jià)以便待機(jī)進(jìn)入仕途的,他們往往把隱居江湖作為終南捷徑。李白年青時(shí)出蜀遠(yuǎn)游,輾轉(zhuǎn)各地,曾求仙訪道,也曾任俠隱居,結(jié)交過(guò)唐宗室子弟,也干謁過(guò)州郡長(zhǎng)官, “養(yǎng)望待時(shí)”以便為國(guó)建功之后“功成身退”。嚴(yán)峻的社會(huì)現(xiàn)實(shí)使他有了豐富的生活閱歷,一次次失敗和打擊使他對(duì)社會(huì)、對(duì)人生有了更深的理解,他在實(shí)踐中終于感悟:功名富貴乃過(guò)眼煙云,若能長(zhǎng)久, “漢水亦應(yīng)西北流”。不正面說(shuō)功名富貴不會(huì)長(zhǎng)在,而是另辟蹊徑,從反面來(lái)個(gè)假設(shè),這就更增強(qiáng)了不可辯駁的氣勢(shì),帶有尖刻的嘲弄意味。
這首詩(shī)深刻的哲理是通過(guò)鮮明的形象來(lái)表現(xiàn)的。恰如其分的比喻和連續(xù)出現(xiàn)的對(duì)比,都使這首詩(shī)的形象更鮮明。且不說(shuō)屈平詞賦同楚王富貴這一聯(lián)工巧的對(duì)比,也不說(shuō)以自己興酣賦詩(shī)同隱士們的終南捷徑相比,單是寫泛舟江上那種自由自在的境界,就使人一下子聯(lián)想到功名羈絆與仕途的艱辛,一方面是輕松自如飄然欲仙,另一方面卻是如牛負(fù)重疲憊不堪。這些形象鮮明的對(duì)比,無(wú)疑地更加強(qiáng)了詩(shī)的表達(dá)效果,使讀者能夠產(chǎn)生更多的聯(lián)想和更深遠(yuǎn)的思考。其超脫和達(dá)觀的處世態(tài)度,也將給后來(lái)人以無(wú)盡的啟迪。