烏托邦式愛(ài)情經(jīng)典句子(關(guān)于烏托邦的經(jīng)典句子)
烏托邦(Utopia)本意為“沒(méi)有的地方”或者“好地方”。延伸為還有理想,不可能完成的好事情,其中文翻譯也可以理解為“烏”是沒(méi)有,“托”是寄托,“邦”是國(guó)家,“烏托邦”三個(gè)字合起來(lái)的意思即為“空想的國(guó)家”。
烏托邦式愛(ài)情是什么意思???什么意思呀???
即使是不切實(shí)際的幻想也可以實(shí)現(xiàn)
烏托邦式的愛(ài)情是什么樣的?
簡(jiǎn)單的說(shuō)有愛(ài)無(wú)性~~是理想主義的愛(ài)情~~完美主義只有愛(ài)
沒(méi)有性~烏托邦式的愛(ài)情即為脫離現(xiàn)實(shí)所謂超完美居然自己找答案回答了,明擺是不給我們機(jī)會(huì)嘛,真狡猾
烏邦托式的愛(ài)情
烏托邦的愛(ài)情和柏拉圖的愛(ài)情共同點(diǎn)在于:得不到。
不同點(diǎn)在于,烏托邦的愛(ài)情是過(guò)度完美的,無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,根本沒(méi)可能的,就像我們說(shuō)某個(gè)人的理想像烏托邦一樣。
柏拉圖是精神戀愛(ài),是排除肉體的,一般兩個(gè)人像朋友一樣,但不像烏托邦一樣,過(guò)度完美化。沒(méi)記錯(cuò)的話,“烏托邦”一詞最早應(yīng)該是源于柏拉圖的學(xué)說(shuō)里。“烏托邦”字面解釋即“空想的國(guó)家”,那么引申義可為“沒(méi)有的地方”或者“理想而完美的地方”。
“我的烏托沒(méi)有邦”這句話,按我個(gè)人臆測(cè)來(lái)看,是“我的理想沒(méi)有邊界”或者是“我的理想沒(méi)有寄托”,前者略有孤傲高冷的感覺(jué),后者略顯憂郁和自嘲。