欧美a区_东北一级毛片_91免费看_国产视频二_超碰一区_偷拍自拍网站

2023碩士研究生英語模擬試題及答案

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

2023碩士研究生英語模擬試題及答案

  Section III Translation   46. Directions:   Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2.   It is speculated that gardens arise from a basic need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an impossible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic human urge; Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that , for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.   One of these urges had to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a still point of the turning world, to borrow a phrase from T. S. Eliot. A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardens, the former becomes all the more urgent. Composure is a state of mind made possible by the structuring of ones relation to ones environment. The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce from into an urban environment where it either didnt exist or was not discernible as such. In so doing they give composure to a segment of the inarticulate environment in which they take their stand.   Another urge or need that these gardens appear to respond to, or to arise from is so intrinsic that we are barely ever conscious of its abiding claims on us. When we are deprived of green, of plants, of trees, most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the expression vanish as if by magic. In most of the homeless gardens of New York City the actual cultivation of plants is unfeasible, yet even so the compositions often seem to represent attempts to call arrangement of materials, an institution of colors, small pool of water, and a frequent presence of petals or leaves as well as of stuffed animals. On display here are various fantasy elements whose reference, at some basic level, seems to be the natural world. It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a liberated sense, to describe these synthetic constructions. In them we can see biophilia- a yearning for contact with nonhuman life-assuming uncanny representational forms.   Section III Translation 參考答案:   46. 然而,看著無家可歸者繪制出的花園圖片時,人們會突然意識到,盡管這些花園風格多樣,它們都顯示了人類除了裝飾和創造性表達之外的其他各種基本訴求47. 一塊神圣的和平之地,不管它有多么粗糙,它都是一種人類本能的需求,和庇護所相反,那只是動物的本能需求。   47. 無論地方多么簡陋不堪,尋求一片靜謐圣土是人類特有的需求,而動物需要的僅是僅是避難棲息之地。   48. 無家可歸者描繪的花園實質上是無所依附的,這些花園把一種形式引入城市環境中,而這樣的城市環境中,形式要么根本不存在, 要么就完全不是以這種明顯的方式存在。   49. 我們大多數人會深陷于精神萎靡的狀態,并常常將此歸咎為一些心理原因,直到某天我們發現自己置身花園中,感到如魔法般煩悶盡消。   50. 正是對自然的這種或隱晦含蓄或清晰直白的提及,充分證實了用花園一詞來描述這些虛擬建筑是合乎情理的,即使是從毫無拘泥的意義來講的。

  

  Section III Translation   46. Directions:   Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2.   It is speculated that gardens arise from a basic need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an impossible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic human urge; Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that , for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.   One of these urges had to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a still point of the turning world, to borrow a phrase from T. S. Eliot. A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardens, the former becomes all the more urgent. Composure is a state of mind made possible by the structuring of ones relation to ones environment. The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce from into an urban environment where it either didnt exist or was not discernible as such. In so doing they give composure to a segment of the inarticulate environment in which they take their stand.   Another urge or need that these gardens appear to respond to, or to arise from is so intrinsic that we are barely ever conscious of its abiding claims on us. When we are deprived of green, of plants, of trees, most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the expression vanish as if by magic. In most of the homeless gardens of New York City the actual cultivation of plants is unfeasible, yet even so the compositions often seem to represent attempts to call arrangement of materials, an institution of colors, small pool of water, and a frequent presence of petals or leaves as well as of stuffed animals. On display here are various fantasy elements whose reference, at some basic level, seems to be the natural world. It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a liberated sense, to describe these synthetic constructions. In them we can see biophilia- a yearning for contact with nonhuman life-assuming uncanny representational forms.   Section III Translation 參考答案:   46. 然而,看著無家可歸者繪制出的花園圖片時,人們會突然意識到,盡管這些花園風格多樣,它們都顯示了人類除了裝飾和創造性表達之外的其他各種基本訴求47. 一塊神圣的和平之地,不管它有多么粗糙,它都是一種人類本能的需求,和庇護所相反,那只是動物的本能需求。   47. 無論地方多么簡陋不堪,尋求一片靜謐圣土是人類特有的需求,而動物需要的僅是僅是避難棲息之地。   48. 無家可歸者描繪的花園實質上是無所依附的,這些花園把一種形式引入城市環境中,而這樣的城市環境中,形式要么根本不存在, 要么就完全不是以這種明顯的方式存在。   49. 我們大多數人會深陷于精神萎靡的狀態,并常常將此歸咎為一些心理原因,直到某天我們發現自己置身花園中,感到如魔法般煩悶盡消。   50. 正是對自然的這種或隱晦含蓄或清晰直白的提及,充分證實了用花園一詞來描述這些虛擬建筑是合乎情理的,即使是從毫無拘泥的意義來講的。

  

周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 99精品久久久久久久另类 | 日韩成人免费av | 亚洲免费在线视频 | 超碰97人人爱 | 精品国产髙清在线看国产毛片 | 亚洲欧美另类图片 | 日韩久久一区二区 | 欧美成人激情视频 | 操久久| 精产国产伦理一二三区 | 亚洲欧美在线播放 | 成人激情免费视频 | 亚洲视频免费观看 | 久久久精品一区 | 国产精品第一国产精品 | 免费黄色小片 | 国产区一二 | 色天天综合久久久久综合片 | 网站一区二区三区 | 欧美二区在线 | 精品123区| 亚洲天堂久 | 国产第一二区 | www.麻豆| 久久91久久久久麻豆精品 | 欧美第8页| 久久99精品久久久久久久青青日本 | 欧美一级片在线观看 | 高清视频一区二区 | 午夜激情视频在线观看 | av成人免费| 国产aaaaav久久久一区二区 | 亚洲欧洲无码一区二区三区 | 国产精品网址 | 91久久综合亚洲鲁鲁五月天 | 欧美国产一区二区三区 | 中文字幕丝袜 | 在线播放国产一区二区三区 | 国产一区二区三区色淫影院 | 日韩精品免费 | 久久一二区|