英語六級讀故事記單詞二十四
resemblance
n.相似,形似
resent
vt.對……表示忿恨,怨恨
reside
vi.1.居住,定居
2.(in)(性質等)存在,在于
residential
a.1.居住的,住宅的
2.(學生)寄宿的,(須)住宿在任所的
resonance
n.1.回聲,反響,洪亮
2.共鳴,共振
resultant
a.作為結果的,因而發(fā)生的
retaliate
vi.報復
retarded
a.智力遲鈍的,智力發(fā)育遲緩的
retention
n.保留,保持
retort
n.反駁,回嘴
retrieve
vt.1.重新得到,取回,收回
2.挽回,補救
3.檢索
retrospect
n.回顧
in retrospect
回想起來,事后看來
reunion
n.1.重聚,團聚
2.(久別后的)聚會,聯(lián)誼活動
revelation
n.1.被揭示的真相,(驚人的)新發(fā)現(xiàn)
2.揭示,透露,顯示
revenge
n.報復,報仇
vt.為……報仇,報……之仇
revere
vt.尊崇,崇敬,敬畏
revision
n.1.修訂,修改,修正
2.修訂本,修訂版
3.復習,溫習
revive
vt.使復蘇
vi.恢復
revoke
vt.撤銷,取消,廢除
revolve
vt.旋轉
revolve around
以……為主要內容
rhetoric
n.1.雄辯言辭,虛夸的言辭
2.修辭學
My Brother Mike
Marty resented his retarded brother Mike. Everyone revolved around Mike: whether he was okay, how he was doing, what he was feeling. People even thought there was a resemblance between Mike and Marty. Marty hated it. The rhetoric that his family always gave that Mike needed more attention because of his special needs was never enough to revoke his anger. And while Mike revered his older brother, Marty always wanted to retaliate with some act of revenge that he had to have a retarded brother.
One day Marty decided he had had enough. During a family reunion in the rich residential area in which they resided Marty would push Mike into the retention pond behind their home as if it were an accident. Mike couldn’t swim and his resultant death would cause a resonance that would end all of Marty’s problems. In retrospect it had never been a good plan.
When they pulled Mike from the pond they were able to revive him. Marty needed quick revision to his story that it was an accident when his cousin had the revelation that Marty did it. But Marty had no retort. His heart was like a revolving door with hatred and love constantly exchanging places. When Marty finally retrieved his composure he told the truth and wept . His retrospect thoughts told him that he loved Mike too.
Everyone gathered around Marty and hugged him like he had never been hugged. Somehow they all understood. It wasn’t that they didn’t love Marty, but that they didn’t think Marty needed attention as much as Mike did. Everyone apologized and Marty’s life was different from that day on. He never hated his retarded brother Mike again.
我的弟弟邁克
馬蒂很恨他的弱智弟弟邁克。每個人都圍著邁克轉:不管他是否有事、情況如何、感覺怎樣。大家甚至還認為邁克和馬蒂長得很像,這讓馬蒂很不高興。家人經(jīng)常說的話就是邁克需要更多的照顧,因為他的需要很特殊,這種話怎么也消不了他心中的氣。雖然邁克很尊敬哥哥,馬蒂還是經(jīng)常想用各種報復行為報復一下,因為他恨他有這么個弱智弟弟。
一天,馬蒂覺得他受夠了。那天他們正在他們居住的豪華住宅區(qū)舉行家庭聚會,馬蒂想邁克推到他們家后面的保留池塘,就好象那是一次意外。邁克不會游泳,他因此而發(fā)生的死亡將引起一種反響,這樣馬蒂的問題就全解決了。回想起來,這根本就不是一個錦囊妙計。
他們把邁克從池塘里拉出來的時候還真救活了他。表兄透露是馬蒂干的,這時馬蒂就得趕快修改他那“是個以外”的故事。但是馬蒂沒有反駁,他的心像一個旋轉門一樣愛與恨不斷地交替出現(xiàn)。當馬蒂終于恢復鎮(zhèn)靜的時候,他說出了真相并流下了眼淚。回想起過去的一切,他發(fā)現(xiàn)他也愛邁克。
大家圍在馬蒂身邊逼供內擁抱了他,就好象馬蒂從來沒有被擁抱過。不管怎樣他們都表示了理解,原來并不是他們不愛馬蒂,而是他們沒有想到馬蒂和邁克一樣需要關心。大家都表示了歉意,從那天起,馬蒂的生活發(fā)生了變化,他再也不恨他的弱智弟弟邁克了。
resemblance
n.相似,形似
resent
vt.對……表示忿恨,怨恨
reside
vi.1.居住,定居
2.(in)(性質等)存在,在于
residential
a.1.居住的,住宅的
2.(學生)寄宿的,(須)住宿在任所的
resonance
n.1.回聲,反響,洪亮
2.共鳴,共振
resultant
a.作為結果的,因而發(fā)生的
retaliate
vi.報復
retarded
a.智力遲鈍的,智力發(fā)育遲緩的
retention
n.保留,保持
retort
n.反駁,回嘴
retrieve
vt.1.重新得到,取回,收回
2.挽回,補救
3.檢索
retrospect
n.回顧
in retrospect
回想起來,事后看來
reunion
n.1.重聚,團聚
2.(久別后的)聚會,聯(lián)誼活動
revelation
n.1.被揭示的真相,(驚人的)新發(fā)現(xiàn)
2.揭示,透露,顯示
revenge
n.報復,報仇
vt.為……報仇,報……之仇
revere
vt.尊崇,崇敬,敬畏
revision
n.1.修訂,修改,修正
2.修訂本,修訂版
3.復習,溫習
revive
vt.使復蘇
vi.恢復
revoke
vt.撤銷,取消,廢除
revolve
vt.旋轉
revolve around
以……為主要內容
rhetoric
n.1.雄辯言辭,虛夸的言辭
2.修辭學
My Brother Mike
Marty resented his retarded brother Mike. Everyone revolved around Mike: whether he was okay, how he was doing, what he was feeling. People even thought there was a resemblance between Mike and Marty. Marty hated it. The rhetoric that his family always gave that Mike needed more attention because of his special needs was never enough to revoke his anger. And while Mike revered his older brother, Marty always wanted to retaliate with some act of revenge that he had to have a retarded brother.
One day Marty decided he had had enough. During a family reunion in the rich residential area in which they resided Marty would push Mike into the retention pond behind their home as if it were an accident. Mike couldn’t swim and his resultant death would cause a resonance that would end all of Marty’s problems. In retrospect it had never been a good plan.
When they pulled Mike from the pond they were able to revive him. Marty needed quick revision to his story that it was an accident when his cousin had the revelation that Marty did it. But Marty had no retort. His heart was like a revolving door with hatred and love constantly exchanging places. When Marty finally retrieved his composure he told the truth and wept . His retrospect thoughts told him that he loved Mike too.
Everyone gathered around Marty and hugged him like he had never been hugged. Somehow they all understood. It wasn’t that they didn’t love Marty, but that they didn’t think Marty needed attention as much as Mike did. Everyone apologized and Marty’s life was different from that day on. He never hated his retarded brother Mike again.
我的弟弟邁克
馬蒂很恨他的弱智弟弟邁克。每個人都圍著邁克轉:不管他是否有事、情況如何、感覺怎樣。大家甚至還認為邁克和馬蒂長得很像,這讓馬蒂很不高興。家人經(jīng)常說的話就是邁克需要更多的照顧,因為他的需要很特殊,這種話怎么也消不了他心中的氣。雖然邁克很尊敬哥哥,馬蒂還是經(jīng)常想用各種報復行為報復一下,因為他恨他有這么個弱智弟弟。
一天,馬蒂覺得他受夠了。那天他們正在他們居住的豪華住宅區(qū)舉行家庭聚會,馬蒂想邁克推到他們家后面的保留池塘,就好象那是一次意外。邁克不會游泳,他因此而發(fā)生的死亡將引起一種反響,這樣馬蒂的問題就全解決了。回想起來,這根本就不是一個錦囊妙計。
他們把邁克從池塘里拉出來的時候還真救活了他。表兄透露是馬蒂干的,這時馬蒂就得趕快修改他那“是個以外”的故事。但是馬蒂沒有反駁,他的心像一個旋轉門一樣愛與恨不斷地交替出現(xiàn)。當馬蒂終于恢復鎮(zhèn)靜的時候,他說出了真相并流下了眼淚。回想起過去的一切,他發(fā)現(xiàn)他也愛邁克。
大家圍在馬蒂身邊逼供內擁抱了他,就好象馬蒂從來沒有被擁抱過。不管怎樣他們都表示了理解,原來并不是他們不愛馬蒂,而是他們沒有想到馬蒂和邁克一樣需要關心。大家都表示了歉意,從那天起,馬蒂的生活發(fā)生了變化,他再也不恨他的弱智弟弟邁克了。