欧美a区_东北一级毛片_91免费看_国产视频二_超碰一区_偷拍自拍网站

2023考研英語閱讀最富的百分之一們

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

2023考研英語閱讀最富的百分之一們

  MITT ROMNEY is not the first multi-millionaire toseek the presidency, nor the richest. Ross Perot,the record-holder, spent some of his billions earnedfrom computer data on losing bids in 1992 and1996. Since then men who owe their or theirfamilys fortunes to oil, sport, publishing, trial law,ketchup, beer and bestselling autobiographies havefollowed.

  米特?羅姆尼不是第一個競選總統的身家數百萬的富豪,也不是其中最富裕的。紀錄保持者是羅斯?比洛特,他靠電腦數據賺了幾十億美元,其中一些花在了1992年 和1996年兩場失敗的總統競選上。自此之后競選總統的富豪也不在少數,這些人的財富分別來自石油、運動、出版、法律等,還有靠賣番茄醬、啤酒、暢銷自傳 等賺錢的。

  But Mr Romney, who earned his $200m or so as a private-equity executive buying andselling companies, is the first candidate from the world of high-octane finance. As such, heillustrates the changing complexion of Americas rich. The wealthiest 1% of Americans notonly get more of the pie; they are increasingly creatures of finance.

  但是羅姆尼先生是第一個來自傳說中的金融界的候選人。 因此,他反映了著美國富人階層面貌的變化。美國人中最富裕的1%不僅分得了更多的蛋糕,并且他們出身金融界的比例越來越高。

  The average household income of the 1% was $1.2m in 2008, according to federal tax data.The ultra-rich skew that average upwards: admission to the 1% began at $380,000 in 2008.The Congressional Budget Office puts the cut-off lower, at $347,000 in 2007, or $252,000after subtracting federal taxes and adding back transfers. Measured by net worth, rather thanincome, the top 1% started at $6.9m in 2009, according to the Federal Reserve, down 23%from 2007.

  根據聯邦稅務數據,1%這一群體在2008年的平均家庭年收入為120萬美元;其中超富階層的年收入悄然拔高了這個平均值:2008年1%的準入門檻為年收入38萬美 元。國會預算辦公室認為這個標準應該更低,在2007年其應為34萬7千美元;按除去聯邦稅款、加上轉移支付后計算,應為25萬2千美元。根據美聯儲數據,若以 凈值衡量而非以年收入衡量,2009年1%群體準入門檻為6,900,000美元,比2007年降低了23%。

  The richest 1% earn roughly half their income from wages and salaries, a quarter from self-employment and business income, and the remainder from interest, dividends, capital gainsand rent. According to an analysis of tax returns by Jon Bakija of Williams College and twoothers, 16% of the top 1% were in medical professions and 8% were lawyers: shares thathave changed little between 1979 and 2005, the latest year the authors examined . The most striking shift has been the growth of financial occupations, from just under8% of the wealthy in 1979 to 13.9% in 2005. Their representation within the top 0.1% is evenmore pronounced: 18%, up from 11% in 1979.

  最富1%們收入中約一半來自工資和薪水,四分之一來自自營業務和生意收入,剩下來自于利息、分紅、資本利得和租金。根據喬恩和另兩位學者對納稅申報單的 分析研究,1%們中有16%來自于醫藥業,8%是律師,這兩個比例在1979年-2005年間變化不大,作者的研究數據最晚來自2005年。最驚人的變化是金融業從業者 所占比例,從1979年的不到8%增長到了2005年的13.9%; 其在前0.1%中的比例變化更顯著,從1979年的11%增長到了18%。

  Steve Kaplan of the University of Chicago thinks finance explains much of the rise ininequality. Updating a series developed by Thomas Piketty and Emmanuel Saez, Mr Kaplannotes that the share of income going to the 1% reached an 80-year high of 23.5% in 2007,only to sink to 17.6% in 2009 as the financial markets deflated . The trend iseven more pronounced for the top 0.1%, whose share of total income rose to 12.3% in2007 but sank to a still disproportionate 8.1% in 2009.

  芝加哥大學的史蒂夫?卡普蘭認為金融業在收入不公的形成中發揮了重要作用。卡普蘭先生更新了托馬斯?和伊曼紐爾的系列研究,他認為最富裕1%群體所占有的 全社會收入比例在2007年達到了近80年來最高的23.5%,不過2009年隨著金融市場縮水隨即下跌到了17.6%。

  Mr Kaplan and Joshua Rauh of Northwestern University note that investment bankers,corporate lawyers, hedge-fund and private-equity managers have displaced corporateexecutives at the top of the income ladder. In 2009 the richest 25 hedge-fund investorsearned more than $25 billion, roughly six times as much as all the chief executives ofcompanies in the S P 500 stock index combined.

  投資銀行家、企業律師、對沖基金和個人股權經理已經取代公司高管坐上收入排行的前排交椅。2009年最有錢的25個對沖基金投資家賺了250億美元,今本上是所 有S P500強公司首席執行官們所有收入總和的6倍。

  Although the 1% have been gaining share in most countries, a recent OECD report shows thatthe trend began sooner, and has gone further, in America. Some scholars, noting thatinequality has risen more in English-speaking countries, think social and political valuesmay play a role: in mainland Europe and Japan, corporate governance, tax laws andunionisation have tended to lessen income disparities. But the relatively large role of thefinancial sector in English-speaking countries could also be a factor: even more of the top 1%work in finance in Britain than in America.

  盡管在大多數國家前1%一直在增加其所占有社會財富的比例,最近一份 OECD報告顯示這個趨勢在美國開始更早、進展更深入。一些學者認為此不公現象在英語 國家更嚴重,社會和政治價值觀或許與此有關:在歐洲大陸和日本,其公司治理模式、稅法和工會組織有助于減弱收入差距。但在英語國家中金融業扮演著相對 更重要的角色,可能這也是造成現狀的一個原因:英國的最富1%們中在金融業工作的比例比美國的更大。

  Membership in Americas 1% is relatively stable; three-quarters of the households in thepercentile one year will still be there the next. Although the proportion shrinks over time,one study found that the vast majority of the top 1% were still in the richest 10% a decadelater. Kinship plays a big part: rich parents tend to produce rich kids. High levels ofeducational attainment and stable families help in this. According to Gallup, 72% of the 1%have a college degree, and half have a postgraduate degree; those are two to three timesthe proportion of the other 99%. The 1% are more likely to be married and to havechildren.

  美國最富 1%的身份變化不大;每年有四分之三的家庭在下一年繼續屬于這個階層。盡管隨著時間的推移,能夠一直留在前1%的家庭比例在不斷下降,但一項研究 發現絕大多數進入前1%的家庭在10年后依然能躋身前10%。親屬關系至關重要:富裕的父母更有可能養育出富裕后代。高水平的教育和穩定的家庭對此有幫助。 根據蓋洛普公司調查結果,1%們中有72%有大學學位,有一半獲得研究生學位,比例是其他99%們的兩到三倍。1%們結婚和養育下一代的比例更大。

  The rich also increasingly marry people like themselves. Mr Bakija and his co-authors foundthat between 1979 and 2005, the share of spouses of the 1% who had blue-collar ormiscellaneous service-sector backgrounds declined slightly, from 7.9% to 6.4%. Theshare of spouses who worked in finance, property and law rose from 3.5% to 8.8%.

  富人們越來越多地在本階層內部通婚。巴甲先生及其同著作者們發現,1979到2005年間,1%夫婦其中一人來自藍領階層或雜七雜八的非專業服務業背景的比例稍 稍降低,從7.9%降低到了6.4%。 工作于金融、不動產、法律行業的從3.5%增長到了8.8%。

  Politically, Gallup polls find that the 1% are more likely than the 99% to identify themselvesas Republicans and less likely to be Democrats . A survey of104 wealthy families in the Chicago area, led by Benjamin Page of Northwestern University,found the budget deficit was their leading worry, followed by unemployment; for thebroader population, the reverse is true. Still the rich, like most voters, have eclecticviews, often supporting liberal and conservative positions simultaneously. For example,Keith Whitaker, who advises wealthy families on behalf of Wells Fargo, says many of themsympathise with the Occupy Wall Street movement. A lot of them became rich by buildingbusinesses and consider Wall Street the place where businesses are taken apart and run bysomeone else.

  從政治角度看,蓋洛普調查發現最富的1%中將自己歸為共和黨的比例比其余99%多而歸為民主黨的少。西 北大學本杰明?裴吉在芝加哥地區進行的對104個富裕家庭進行的調查發現,預算赤字是他們最大的政治擔憂,其次是失業;而對于更廣闊的群體來說,這個重要性 排序恰好相反。然而1%們的思維正如大多數選民一樣并不開放靈活,常常同時支持自由主義和保守主義的觀點。比如代表富國銀行為富裕家庭提供建議的基思?惠 特克說, 他們中的很多人同情占領華爾街運動;他們很多人通過商業經營致富,認同認為華爾街是一個把企業拿來解體,交由他人管理的地方。 。

  Bob Perkowitz embodies these contradictions. A rich entrepreneur, he now devotes much ofhis time to a non-profit environmental outfit. He is a lifelong Republican who objects toGeorge Bush juniors tax cuts for the wealthy, and backed Barack Obama in 2008. Havingrestructured companies himself, he has no trouble with Mr Romneys private-equity work butagrees with Occupy Wall Street that corporations have too much power.

  鮑勃?派克威身上集中了這些矛盾。他是一個富裕的企業家,現在為某非盈利環保機構效力。他一輩子都是共和黨人,但卻反對喬治?小布什的富人減稅政策,2008 年支持奧巴馬。他自己也曾搞過公司重組,所以他對羅姆尼先生的個人股權工作沒有意見,但他認同占領華爾街運動的觀點:公司手中的權力已過大了。

  Until recently he split his time between conservative Charlotte, North Carolina, and liberalWashington, DC. His wife, Lisa Renstrom, used to manage hotels inherited from her father, aprosperous Republican businessman. Now she campaigns on climate change and backsWealth for the Common Good, a group of rich people who back Occupy Wall Street. Herfather used to give his occupation as capitalist. I grew up believing that [capitalists] weremaking the world a better place, she says. The capitalism we have has left us withdegraded infrastructure, threats to our health, and global warming.

  直到最近他一直都在兩個地方生活:保守的北卡羅來納州夏洛特市和開放的華盛頓特區。他的妻子麗莎?恩斯曾經管理過繼承自其父親的一家旅館,現在她正為氣候變化奔走呼號,參加一個名為財富為大家的支持華爾街運動的富人團體。她的父親曾稱自己為一名資本家。在我的成長歷 程中,我一直相信資本家使這個世界更美好,她說。我們的資本主義留給我們的是破敗的基礎設施、對我們健康的威脅和全球變暖。

  Most of the 1% prefer not to talk about their good fortune. As the New York Times recentlyobserved in an article on the 1%, Some envisioned waking up to protesters on the lawn;others feared audits by the IRS or other punitive government action.But Mr Perkowitz andMs Renstrom are utterly typical of the 1% in that they are far more politically engaged thanthe average 99-percenters. Nearly all the rich people surveyed by Northwestern vote, 68%make campaign contributions, nearly half had contacted a member of Congress and a fifthhad solicited contributions on behalf of a candidate. A good chunk of those calls were meantto help their businesses. But many were motivated by the common good, defined in asmany different ways as the sources of their wealth.

  大多數的1%們不想討論他們的財富。紐約時報上最近的一篇文章稱,一些人想象著早上醒來發現草坪上的示威者的場景;另外一些人害怕IRS的審計或其他懲罰 性的政府措施。但1%們的政治參與度比其余99%更高,派克威先生和恩斯女士是其中的典型。幾乎所有參與西北大學調查的人都投票,68%的人曾為政治活動捐 款,近一半的人與一位國會議員聯絡過,有五分之一的人曾代表某候選人募集過競選資金。以上行為中,相當一部分是為了照顧好他們自己的生意;但很多人也 是出于謀求公眾利益,從很多角度講那都是他們財富的源泉。

  

  MITT ROMNEY is not the first multi-millionaire toseek the presidency, nor the richest. Ross Perot,the record-holder, spent some of his billions earnedfrom computer data on losing bids in 1992 and1996. Since then men who owe their or theirfamilys fortunes to oil, sport, publishing, trial law,ketchup, beer and bestselling autobiographies havefollowed.

  米特?羅姆尼不是第一個競選總統的身家數百萬的富豪,也不是其中最富裕的。紀錄保持者是羅斯?比洛特,他靠電腦數據賺了幾十億美元,其中一些花在了1992年 和1996年兩場失敗的總統競選上。自此之后競選總統的富豪也不在少數,這些人的財富分別來自石油、運動、出版、法律等,還有靠賣番茄醬、啤酒、暢銷自傳 等賺錢的。

  But Mr Romney, who earned his $200m or so as a private-equity executive buying andselling companies, is the first candidate from the world of high-octane finance. As such, heillustrates the changing complexion of Americas rich. The wealthiest 1% of Americans notonly get more of the pie; they are increasingly creatures of finance.

  但是羅姆尼先生是第一個來自傳說中的金融界的候選人。 因此,他反映了著美國富人階層面貌的變化。美國人中最富裕的1%不僅分得了更多的蛋糕,并且他們出身金融界的比例越來越高。

  The average household income of the 1% was $1.2m in 2008, according to federal tax data.The ultra-rich skew that average upwards: admission to the 1% began at $380,000 in 2008.The Congressional Budget Office puts the cut-off lower, at $347,000 in 2007, or $252,000after subtracting federal taxes and adding back transfers. Measured by net worth, rather thanincome, the top 1% started at $6.9m in 2009, according to the Federal Reserve, down 23%from 2007.

  根據聯邦稅務數據,1%這一群體在2008年的平均家庭年收入為120萬美元;其中超富階層的年收入悄然拔高了這個平均值:2008年1%的準入門檻為年收入38萬美 元。國會預算辦公室認為這個標準應該更低,在2007年其應為34萬7千美元;按除去聯邦稅款、加上轉移支付后計算,應為25萬2千美元。根據美聯儲數據,若以 凈值衡量而非以年收入衡量,2009年1%群體準入門檻為6,900,000美元,比2007年降低了23%。

  The richest 1% earn roughly half their income from wages and salaries, a quarter from self-employment and business income, and the remainder from interest, dividends, capital gainsand rent. According to an analysis of tax returns by Jon Bakija of Williams College and twoothers, 16% of the top 1% were in medical professions and 8% were lawyers: shares thathave changed little between 1979 and 2005, the latest year the authors examined . The most striking shift has been the growth of financial occupations, from just under8% of the wealthy in 1979 to 13.9% in 2005. Their representation within the top 0.1% is evenmore pronounced: 18%, up from 11% in 1979.

  最富1%們收入中約一半來自工資和薪水,四分之一來自自營業務和生意收入,剩下來自于利息、分紅、資本利得和租金。根據喬恩和另兩位學者對納稅申報單的 分析研究,1%們中有16%來自于醫藥業,8%是律師,這兩個比例在1979年-2005年間變化不大,作者的研究數據最晚來自2005年。最驚人的變化是金融業從業者 所占比例,從1979年的不到8%增長到了2005年的13.9%; 其在前0.1%中的比例變化更顯著,從1979年的11%增長到了18%。

  Steve Kaplan of the University of Chicago thinks finance explains much of the rise ininequality. Updating a series developed by Thomas Piketty and Emmanuel Saez, Mr Kaplannotes that the share of income going to the 1% reached an 80-year high of 23.5% in 2007,only to sink to 17.6% in 2009 as the financial markets deflated . The trend iseven more pronounced for the top 0.1%, whose share of total income rose to 12.3% in2007 but sank to a still disproportionate 8.1% in 2009.

  芝加哥大學的史蒂夫?卡普蘭認為金融業在收入不公的形成中發揮了重要作用。卡普蘭先生更新了托馬斯?和伊曼紐爾的系列研究,他認為最富裕1%群體所占有的 全社會收入比例在2007年達到了近80年來最高的23.5%,不過2009年隨著金融市場縮水隨即下跌到了17.6%。

  Mr Kaplan and Joshua Rauh of Northwestern University note that investment bankers,corporate lawyers, hedge-fund and private-equity managers have displaced corporateexecutives at the top of the income ladder. In 2009 the richest 25 hedge-fund investorsearned more than $25 billion, roughly six times as much as all the chief executives ofcompanies in the S P 500 stock index combined.

  投資銀行家、企業律師、對沖基金和個人股權經理已經取代公司高管坐上收入排行的前排交椅。2009年最有錢的25個對沖基金投資家賺了250億美元,今本上是所 有S P500強公司首席執行官們所有收入總和的6倍。

  Although the 1% have been gaining share in most countries, a recent OECD report shows thatthe trend began sooner, and has gone further, in America. Some scholars, noting thatinequality has risen more in English-speaking countries, think social and political valuesmay play a role: in mainland Europe and Japan, corporate governance, tax laws andunionisation have tended to lessen income disparities. But the relatively large role of thefinancial sector in English-speaking countries could also be a factor: even more of the top 1%work in finance in Britain than in America.

  盡管在大多數國家前1%一直在增加其所占有社會財富的比例,最近一份 OECD報告顯示這個趨勢在美國開始更早、進展更深入。一些學者認為此不公現象在英語 國家更嚴重,社會和政治價值觀或許與此有關:在歐洲大陸和日本,其公司治理模式、稅法和工會組織有助于減弱收入差距。但在英語國家中金融業扮演著相對 更重要的角色,可能這也是造成現狀的一個原因:英國的最富1%們中在金融業工作的比例比美國的更大。

  Membership in Americas 1% is relatively stable; three-quarters of the households in thepercentile one year will still be there the next. Although the proportion shrinks over time,one study found that the vast majority of the top 1% were still in the richest 10% a decadelater. Kinship plays a big part: rich parents tend to produce rich kids. High levels ofeducational attainment and stable families help in this. According to Gallup, 72% of the 1%have a college degree, and half have a postgraduate degree; those are two to three timesthe proportion of the other 99%. The 1% are more likely to be married and to havechildren.

  美國最富 1%的身份變化不大;每年有四分之三的家庭在下一年繼續屬于這個階層。盡管隨著時間的推移,能夠一直留在前1%的家庭比例在不斷下降,但一項研究 發現絕大多數進入前1%的家庭在10年后依然能躋身前10%。親屬關系至關重要:富裕的父母更有可能養育出富裕后代。高水平的教育和穩定的家庭對此有幫助。 根據蓋洛普公司調查結果,1%們中有72%有大學學位,有一半獲得研究生學位,比例是其他99%們的兩到三倍。1%們結婚和養育下一代的比例更大。

  The rich also increasingly marry people like themselves. Mr Bakija and his co-authors foundthat between 1979 and 2005, the share of spouses of the 1% who had blue-collar ormiscellaneous service-sector backgrounds declined slightly, from 7.9% to 6.4%. Theshare of spouses who worked in finance, property and law rose from 3.5% to 8.8%.

  富人們越來越多地在本階層內部通婚。巴甲先生及其同著作者們發現,1979到2005年間,1%夫婦其中一人來自藍領階層或雜七雜八的非專業服務業背景的比例稍 稍降低,從7.9%降低到了6.4%。 工作于金融、不動產、法律行業的從3.5%增長到了8.8%。

  Politically, Gallup polls find that the 1% are more likely than the 99% to identify themselvesas Republicans and less likely to be Democrats . A survey of104 wealthy families in the Chicago area, led by Benjamin Page of Northwestern University,found the budget deficit was their leading worry, followed by unemployment; for thebroader population, the reverse is true. Still the rich, like most voters, have eclecticviews, often supporting liberal and conservative positions simultaneously. For example,Keith Whitaker, who advises wealthy families on behalf of Wells Fargo, says many of themsympathise with the Occupy Wall Street movement. A lot of them became rich by buildingbusinesses and consider Wall Street the place where businesses are taken apart and run bysomeone else.

  從政治角度看,蓋洛普調查發現最富的1%中將自己歸為共和黨的比例比其余99%多而歸為民主黨的少。西 北大學本杰明?裴吉在芝加哥地區進行的對104個富裕家庭進行的調查發現,預算赤字是他們最大的政治擔憂,其次是失業;而對于更廣闊的群體來說,這個重要性 排序恰好相反。然而1%們的思維正如大多數選民一樣并不開放靈活,常常同時支持自由主義和保守主義的觀點。比如代表富國銀行為富裕家庭提供建議的基思?惠 特克說, 他們中的很多人同情占領華爾街運動;他們很多人通過商業經營致富,認同認為華爾街是一個把企業拿來解體,交由他人管理的地方。 。

  Bob Perkowitz embodies these contradictions. A rich entrepreneur, he now devotes much ofhis time to a non-profit environmental outfit. He is a lifelong Republican who objects toGeorge Bush juniors tax cuts for the wealthy, and backed Barack Obama in 2008. Havingrestructured companies himself, he has no trouble with Mr Romneys private-equity work butagrees with Occupy Wall Street that corporations have too much power.

  鮑勃?派克威身上集中了這些矛盾。他是一個富裕的企業家,現在為某非盈利環保機構效力。他一輩子都是共和黨人,但卻反對喬治?小布什的富人減稅政策,2008 年支持奧巴馬。他自己也曾搞過公司重組,所以他對羅姆尼先生的個人股權工作沒有意見,但他認同占領華爾街運動的觀點:公司手中的權力已過大了。

  Until recently he split his time between conservative Charlotte, North Carolina, and liberalWashington, DC. His wife, Lisa Renstrom, used to manage hotels inherited from her father, aprosperous Republican businessman. Now she campaigns on climate change and backsWealth for the Common Good, a group of rich people who back Occupy Wall Street. Herfather used to give his occupation as capitalist. I grew up believing that [capitalists] weremaking the world a better place, she says. The capitalism we have has left us withdegraded infrastructure, threats to our health, and global warming.

  直到最近他一直都在兩個地方生活:保守的北卡羅來納州夏洛特市和開放的華盛頓特區。他的妻子麗莎?恩斯曾經管理過繼承自其父親的一家旅館,現在她正為氣候變化奔走呼號,參加一個名為財富為大家的支持華爾街運動的富人團體。她的父親曾稱自己為一名資本家。在我的成長歷 程中,我一直相信資本家使這個世界更美好,她說。我們的資本主義留給我們的是破敗的基礎設施、對我們健康的威脅和全球變暖。

  Most of the 1% prefer not to talk about their good fortune. As the New York Times recentlyobserved in an article on the 1%, Some envisioned waking up to protesters on the lawn;others feared audits by the IRS or other punitive government action.But Mr Perkowitz andMs Renstrom are utterly typical of the 1% in that they are far more politically engaged thanthe average 99-percenters. Nearly all the rich people surveyed by Northwestern vote, 68%make campaign contributions, nearly half had contacted a member of Congress and a fifthhad solicited contributions on behalf of a candidate. A good chunk of those calls were meantto help their businesses. But many were motivated by the common good, defined in asmany different ways as the sources of their wealth.

  大多數的1%們不想討論他們的財富。紐約時報上最近的一篇文章稱,一些人想象著早上醒來發現草坪上的示威者的場景;另外一些人害怕IRS的審計或其他懲罰 性的政府措施。但1%們的政治參與度比其余99%更高,派克威先生和恩斯女士是其中的典型。幾乎所有參與西北大學調查的人都投票,68%的人曾為政治活動捐 款,近一半的人與一位國會議員聯絡過,有五分之一的人曾代表某候選人募集過競選資金。以上行為中,相當一部分是為了照顧好他們自己的生意;但很多人也 是出于謀求公眾利益,從很多角度講那都是他們財富的源泉。

  

周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 国产精品国产三级国产aⅴ9色 | 国产伦精品一区二区三区四区视频 | 国产精品二区三区在线观看 | 久久精品这里热有精品 | 97av视频| 欧美日韩中文字幕在线 | 毛片91 | 国产高清一区二区 | 91视频日韩 | 欧美成人精品h版在线观看 日韩激情影院 | 九九热免费精品视频 | 国产精品视屏 | 国产欧美日本 | 欧美aaa大片| 欧美日韩一 | 国产精品久久久久久久久久久久冷 | 日韩中文字幕在线 | 伊人影院在线观看 | 欧美一级在线 | 国产精品久久久久久影院8一贰佰 | 在线久草 | 一本色道久久综合狠狠躁的推荐 | 自拍偷拍第一页 | 国产永久免费观看 | 国产精品福利在线 | 国产欧美精品一区二区色综合 | 久久国产精品免费视频 | 91视频.www | 1000部精品久久久久久久久 | 日韩精品一二三区 | 欧美精品一区二区三区在线 | 久久久精品一区 | 欧美一区二区免费 | 国产男女爽爽爽免费视频 | 日韩成人精品在线 | 天堂在线www | 视频一区二区三区在线观看 | 日本免费三片免费观看 | 亚洲成人av在线 | 国产999精品久久久影片官网 | 日韩精品在线观看视频 |