考研英語(yǔ)翻譯講詞析句(11)
Steelworkers, airline employees, and now those in the auto industry are joining millions of families who must worry about interest rates, stock market fluctuation, and the harsh reality that they may outlive their retirement money.
【析句】 句子的主干結(jié)構(gòu)是Steelworkersare joining millions of families,families后面跟一個(gè)定語(yǔ)從句。而在定語(yǔ)從句中,主語(yǔ)是who,謂語(yǔ)是worry
about,賓語(yǔ)是interest rates, stock market fluctuation, and the hash reality。that they may outlive their retirement money 是一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾
the harsh reality。
【講詞】 worry about 表示操心;擔(dān)心。
interest rates 指利率,stock market 指股票市場(chǎng),fluctuation 指股票市場(chǎng)的波動(dòng),retirement money 指退休金。
outlive 意為比長(zhǎng)命;比耐久;經(jīng)受住,如:This regulation has outlived its usefulness.(這一規(guī)則沒(méi)用卻仍然存在。)
Both the absolute cost of healthcare and the share of it borne by families have risenand newly fashionable health savings plans are spreading from legislative halls to Wal-Mart workers, with much higher deductibles and a large new dose of investment risk for families future healthcare.
【析句】 全句包括兩個(gè)并列分句,介詞with 所引導(dǎo)的成分說(shuō)明newly fashionable health-savings plan 的內(nèi)容,一是更高的扣除條款(就像保險(xiǎn)公司的做法一樣,
廣告上說(shuō)大病保險(xiǎn),但實(shí)際上所謂的大病并不是所有的大病,保險(xiǎn)合同中的扣除條款太多),一是增加了一筆很大的投資風(fēng)險(xiǎn)(繳納的醫(yī)療保險(xiǎn)費(fèi)用被拿去投資)。
【講詞】 absolute 意為絕對(duì)的,反義詞是relative。
healthcare(醫(yī)療保險(xiǎn)),health-savings(醫(yī)療儲(chǔ)蓄,類似中國(guó)的醫(yī)保卡),legislative halls(立法機(jī)構(gòu),在美國(guó)指國(guó)會(huì))。
deductible可減免的,可扣除的,文中指保險(xiǎn)合同的扣除條款。
dose 作名詞表示劑量;服,作動(dòng)詞表示服藥。a dose of 表示一定量的。
第一句:【譯文】 鋼鐵工人、航空公司的雇員,以及在汽車(chē)工業(yè)中就業(yè)的人,他們現(xiàn)在和數(shù)百萬(wàn)的家庭一樣,必須操心利率和股票市場(chǎng)的升降,擔(dān)心他們的退休金不夠用的嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí)。
第二句:【譯文】 絕對(duì)醫(yī)療保險(xiǎn)費(fèi)用和家庭所承擔(dān)的(部分)費(fèi)用均已經(jīng)上漲,而新型的醫(yī)療儲(chǔ)蓄計(jì)劃正從立法機(jī)構(gòu)推廣開(kāi)來(lái),(甚至)涵蓋沃爾瑪超市的工人,這一計(jì)劃出現(xiàn)了更多的扣除條款,并給家庭未來(lái)的醫(yī)療保險(xiǎn)又增加了一筆很大的投資風(fēng)險(xiǎn)。
Steelworkers, airline employees, and now those in the auto industry are joining millions of families who must worry about interest rates, stock market fluctuation, and the harsh reality that they may outlive their retirement money.
【析句】 句子的主干結(jié)構(gòu)是Steelworkersare joining millions of families,families后面跟一個(gè)定語(yǔ)從句。而在定語(yǔ)從句中,主語(yǔ)是who,謂語(yǔ)是worry
about,賓語(yǔ)是interest rates, stock market fluctuation, and the hash reality。that they may outlive their retirement money 是一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾
the harsh reality。
【講詞】 worry about 表示操心;擔(dān)心。
interest rates 指利率,stock market 指股票市場(chǎng),fluctuation 指股票市場(chǎng)的波動(dòng),retirement money 指退休金。
outlive 意為比長(zhǎng)命;比耐久;經(jīng)受住,如:This regulation has outlived its usefulness.(這一規(guī)則沒(méi)用卻仍然存在。)
Both the absolute cost of healthcare and the share of it borne by families have risenand newly fashionable health savings plans are spreading from legislative halls to Wal-Mart workers, with much higher deductibles and a large new dose of investment risk for families future healthcare.
【析句】 全句包括兩個(gè)并列分句,介詞with 所引導(dǎo)的成分說(shuō)明newly fashionable health-savings plan 的內(nèi)容,一是更高的扣除條款(就像保險(xiǎn)公司的做法一樣,
廣告上說(shuō)大病保險(xiǎn),但實(shí)際上所謂的大病并不是所有的大病,保險(xiǎn)合同中的扣除條款太多),一是增加了一筆很大的投資風(fēng)險(xiǎn)(繳納的醫(yī)療保險(xiǎn)費(fèi)用被拿去投資)。
【講詞】 absolute 意為絕對(duì)的,反義詞是relative。
healthcare(醫(yī)療保險(xiǎn)),health-savings(醫(yī)療儲(chǔ)蓄,類似中國(guó)的醫(yī)保卡),legislative halls(立法機(jī)構(gòu),在美國(guó)指國(guó)會(huì))。
deductible可減免的,可扣除的,文中指保險(xiǎn)合同的扣除條款。
dose 作名詞表示劑量;服,作動(dòng)詞表示服藥。a dose of 表示一定量的。
第一句:【譯文】 鋼鐵工人、航空公司的雇員,以及在汽車(chē)工業(yè)中就業(yè)的人,他們現(xiàn)在和數(shù)百萬(wàn)的家庭一樣,必須操心利率和股票市場(chǎng)的升降,擔(dān)心他們的退休金不夠用的嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí)。
第二句:【譯文】 絕對(duì)醫(yī)療保險(xiǎn)費(fèi)用和家庭所承擔(dān)的(部分)費(fèi)用均已經(jīng)上漲,而新型的醫(yī)療儲(chǔ)蓄計(jì)劃正從立法機(jī)構(gòu)推廣開(kāi)來(lái),(甚至)涵蓋沃爾瑪超市的工人,這一計(jì)劃出現(xiàn)了更多的扣除條款,并給家庭未來(lái)的醫(yī)療保險(xiǎn)又增加了一筆很大的投資風(fēng)險(xiǎn)。