欧美a区_东北一级毛片_91免费看_国产视频二_超碰一区_偷拍自拍网站

12月英語六級翻譯沖刺模擬題輔導回顧

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

12月英語六級翻譯沖刺模擬題輔導回顧

  翻譯語序

  1) 定語位置的調整

  漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。對這些成分的安排,要依據英語的語言習慣來處理。反之亦然。

  例1 實現我國社會主義現代化是一項我們必須努力完成的任務。

  譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.

  漢語中作現代化定語的社會主義在英語中只需要一個單詞socialist 就可以表明,按照英語的習慣,放在所修飾的中心詞modernization之前。但是原文中我國翻成英語就不是簡簡單單的一個詞了,而是一個介詞短語of our country,置于中心詞現代化之后,成為后置定語。英譯時,任務的定語努力完成的是一個從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語習慣,應放在所修飾的中心詞task之后。

  例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.

  譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫的藝術家。

  全句的賓語是藝術家,英語里修飾the artist的成分在the artist之后,這是英語表達習慣所規定的。但是轉換成漢語時,就必須把定語修飾成分提前到中心詞藝術家之前。

  2)狀語位置的調整

  漢語中狀語習慣于放在主語之后,謂語之前。但有時為了強調也可以放在主語之前。英語中狀語的位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它可以位于句首,句中,句末。較長的狀語常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時,狀語位置的變換調整極為復雜。

  例3上星期五我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。

  譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.

  原文中,上星期五放在句首,并且在那家新餐館之前,而譯文中卻將時間狀語和地點狀語的位置顛倒了過來。這樣一來,既準確地表達了原文意思,又符合了英文語序習慣。所以我們可以得出結論:英語里如果句子既有地點狀語又有時間狀語,一般地點狀語在前,時間狀語在后。漢語里則往往把它們置于句首或謂語前,而且通常時間狀語在地點狀語之前。

  Exercise Five

  1._______________ ,they went to play football that day.

  2.There is no doubt that _____________ .

  3.He cannot win a good reputation,______________ .

  4.We have reasons to believe that, ______________ .

  5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ can make use of them to achieve purpose.

  1. Instead of going swimming

  解析:原文中沒有并不一定要對應成didnt,這里我們可以使用instead of,使譯文簡潔明了,合乎英語習慣。采用正譯法,用英語不帶否定詞的表達來代替中文的沒有去。從本題及Exercise Two中的第二題我們可以得出結論:漢譯英時,可以靈活變換句型,充分利用英語的否定或半否定語氣的詞語或結構,以便使譯句符合英語習慣。從另一角度看,后半句英語沒有出現表示轉折含義的連接詞,因此They didnt go swimming也是不成立的,不符合句法規范。

  2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices

  解析:考生要注意分清result from 和result in的區別。result from指be caused by,是指原因;result in指cause,lead to,是指結果。本題還有一個考點就是:做翻譯時,應盡量照顧并行結構的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices。

  3. because he has a loose tongue

  解析:多嘴多舌顯然有gossip的意思。因此我們在翻譯時應先挖掘其深層含義,再用適當的英文表達出來。答案because he has a loose tongue看起來與原文并不對應,但卻形象地講內涵表達了出來。其他類似的翻譯還有:a bitter tongue;a long tongue;a rough tongue;a sharp tongue;a silver tongue;a smooth tongue。

  4. we would have a better and brighter future

  解析:本題意為:我們有理由相信,一個更加光明美好的未來等著我們。句子需填入部分特別容易被譯成:a better and brighter future waits for us。這是因為受到了中文母語的干擾,思維被中文的語序牽著跑。如果這樣譯的話就會導致前后半句的主語發生轉換,前面是we,后面是the future。這種轉換在英文里就會顯得非常突兀,不符合英文表達習慣。因此我們可以在漢譯英稍作變通,將前后主語統一為we。本題還有一點考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用區別。兩者都表示等待,wait是不及物動詞,必須后接介詞for;await是及物動詞,可以后接人。

  5. but only those who are prepared adequately and qualified highly

  解析:本句考生特別容易譯成:the prepared and the qualified。定冠詞the加上形容詞可以表示某一類人。the prepared and the qualified就指代作了準備的人和有資格的人,但遺漏了原文中的充分和高度。由于原句的修飾部分內容很多,因此不適宜用the +形容詞的結構來指代某一類人。對于這種情況我們可以采用某一類人+后置定語的方法。這樣答案就是but only those who are prepared adequately and qualified highly。全句的意思是:在我們的社會里,人人都有許多機遇,但是只有那些作好充分準備并且高度稱職的人才能利用機遇達到目的。

  

  翻譯語序

  1) 定語位置的調整

  漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。對這些成分的安排,要依據英語的語言習慣來處理。反之亦然。

  例1 實現我國社會主義現代化是一項我們必須努力完成的任務。

  譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.

  漢語中作現代化定語的社會主義在英語中只需要一個單詞socialist 就可以表明,按照英語的習慣,放在所修飾的中心詞modernization之前。但是原文中我國翻成英語就不是簡簡單單的一個詞了,而是一個介詞短語of our country,置于中心詞現代化之后,成為后置定語。英譯時,任務的定語努力完成的是一個從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語習慣,應放在所修飾的中心詞task之后。

  例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.

  譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫的藝術家。

  全句的賓語是藝術家,英語里修飾the artist的成分在the artist之后,這是英語表達習慣所規定的。但是轉換成漢語時,就必須把定語修飾成分提前到中心詞藝術家之前。

  2)狀語位置的調整

  漢語中狀語習慣于放在主語之后,謂語之前。但有時為了強調也可以放在主語之前。英語中狀語的位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它可以位于句首,句中,句末。較長的狀語常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時,狀語位置的變換調整極為復雜。

  例3上星期五我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。

  譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.

  原文中,上星期五放在句首,并且在那家新餐館之前,而譯文中卻將時間狀語和地點狀語的位置顛倒了過來。這樣一來,既準確地表達了原文意思,又符合了英文語序習慣。所以我們可以得出結論:英語里如果句子既有地點狀語又有時間狀語,一般地點狀語在前,時間狀語在后。漢語里則往往把它們置于句首或謂語前,而且通常時間狀語在地點狀語之前。

  Exercise Five

  1._______________ ,they went to play football that day.

  2.There is no doubt that _____________ .

  3.He cannot win a good reputation,______________ .

  4.We have reasons to believe that, ______________ .

  5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ can make use of them to achieve purpose.

  1. Instead of going swimming

  解析:原文中沒有并不一定要對應成didnt,這里我們可以使用instead of,使譯文簡潔明了,合乎英語習慣。采用正譯法,用英語不帶否定詞的表達來代替中文的沒有去。從本題及Exercise Two中的第二題我們可以得出結論:漢譯英時,可以靈活變換句型,充分利用英語的否定或半否定語氣的詞語或結構,以便使譯句符合英語習慣。從另一角度看,后半句英語沒有出現表示轉折含義的連接詞,因此They didnt go swimming也是不成立的,不符合句法規范。

  2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices

  解析:考生要注意分清result from 和result in的區別。result from指be caused by,是指原因;result in指cause,lead to,是指結果。本題還有一個考點就是:做翻譯時,應盡量照顧并行結構的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices。

  3. because he has a loose tongue

  解析:多嘴多舌顯然有gossip的意思。因此我們在翻譯時應先挖掘其深層含義,再用適當的英文表達出來。答案because he has a loose tongue看起來與原文并不對應,但卻形象地講內涵表達了出來。其他類似的翻譯還有:a bitter tongue;a long tongue;a rough tongue;a sharp tongue;a silver tongue;a smooth tongue。

  4. we would have a better and brighter future

  解析:本題意為:我們有理由相信,一個更加光明美好的未來等著我們。句子需填入部分特別容易被譯成:a better and brighter future waits for us。這是因為受到了中文母語的干擾,思維被中文的語序牽著跑。如果這樣譯的話就會導致前后半句的主語發生轉換,前面是we,后面是the future。這種轉換在英文里就會顯得非常突兀,不符合英文表達習慣。因此我們可以在漢譯英稍作變通,將前后主語統一為we。本題還有一點考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用區別。兩者都表示等待,wait是不及物動詞,必須后接介詞for;await是及物動詞,可以后接人。

  5. but only those who are prepared adequately and qualified highly

  解析:本句考生特別容易譯成:the prepared and the qualified。定冠詞the加上形容詞可以表示某一類人。the prepared and the qualified就指代作了準備的人和有資格的人,但遺漏了原文中的充分和高度。由于原句的修飾部分內容很多,因此不適宜用the +形容詞的結構來指代某一類人。對于這種情況我們可以采用某一類人+后置定語的方法。這樣答案就是but only those who are prepared adequately and qualified highly。全句的意思是:在我們的社會里,人人都有許多機遇,但是只有那些作好充分準備并且高度稱職的人才能利用機遇達到目的。

  

周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 日本a v在线播放 | 一区二区三区国产免费 | 四虎精品成人免费网站 | 蜜桃视频麻豆女神沈芯语免费观看 | 亚洲日本欧美 | 久久精选视频 | 中文字幕第一页在线 | 亚洲一区二区 | 黄色a视频| 欧美一级精品 | 亚洲 欧美 日韩在线 | 可以看黄色的网站 | 欧美精产国品一二三区 | 国产精品视频一区二区噜噜 | 亚洲小视频网站 | 国产美女高潮视频 | 午夜在线播放 | 欧美成人资源 | 成人免费视频毛片 | 国产乱码精品一区二区三区手机版 | 国产天天操天天干 | 污网站免费在线观看 | 天天成人综合网 | 日韩不卡| 少妇久久久久 | 久久久91精品国产一区二区精品 | 青青草免费在线观看 | 一级片在线播放 | 蜜桃久久一区二区三区 | 欧美精品在线一区二区三区 | 可以看黄色的网站 | 久久久久国 | 九九精品免费视频 | 久久亚洲成人av | 国产成人精品一区二区三区视频 | 精品毛片在线 | 国产一区二区三区在线 | 中文字幕亚洲一区 | 欧美日韩中 | 一级黄色国产 | 91在线观看视频 |