12月大學(xué)英語四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)與應(yīng)試
翻譯是一門藝術(shù), 同時(shí)又是一種實(shí)踐。它是對(duì)英語綜合能力的考查,沒有一定的英語基本功,要想在這部分得到高的分?jǐn)?shù)是不可能的。但是,具有了一定的英語基礎(chǔ),并不等于具有較高的翻譯能力。因此在學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)時(shí)掌握一些翻譯的基本常識(shí)和一些常用方法,針對(duì)考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語言現(xiàn)象, 仔細(xì)分析一些翻譯實(shí)例, 總結(jié)出一些規(guī)律性的東西, 再加以必要的練習(xí), 對(duì)考生來說是非常必要的,而且在短時(shí)間內(nèi)提高自己在該部分的得分是完全有可能的。
試題與考生應(yīng)試情況分析
通過考試試題的分析,我們發(fā)現(xiàn)英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個(gè)特點(diǎn):
1. 句子較長(zhǎng),其中包括定語從句、狀語從句等從屬結(jié)構(gòu),致使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意思不容易把握。
2. 句子雖然不長(zhǎng),但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復(fù)雜的語法現(xiàn)象。
3.考查的翻譯技巧主要包括: 定語從句的譯法; 被動(dòng)語態(tài)的處理; 長(zhǎng)句的的處理等等。
掌握這些規(guī)律為我們復(fù)習(xí)應(yīng)考提供了很大的方便,考生可以根據(jù)自己的實(shí)際情況,多選擇一些與上述內(nèi)容有關(guān)的文章,多做一些有關(guān)的練習(xí),并結(jié)合這類文章的特點(diǎn),在練習(xí)的過程中總結(jié)出一些規(guī)律性的東西。根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn), 考生在這部分表現(xiàn)出的主要障礙有以下幾個(gè)方面:
1.缺乏基本的翻譯常識(shí)
作為公共英語學(xué)習(xí)者, 由于客觀條件的限制, 他們?cè)谟⒄Z學(xué)習(xí)的過程中很少或根本就沒有進(jìn)行過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練, 更缺乏對(duì)翻譯要求以及翻譯過程等一些常識(shí)性的東西基本的了解, 因此在考前復(fù)習(xí)和考試過程中一籌莫展, 無從下手。
2.對(duì)于英譯漢翻譯技巧知之甚少
任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律, 翻譯也不例外, 作為考生, 在備考時(shí)應(yīng)掌握一些英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧, 注意體會(huì)英語和漢語之間的差異, 同時(shí)要特別注意考試中經(jīng)常考的一些技巧, 并總結(jié)其中的翻譯規(guī)律。
3.劃線的部分理解不透
為了增加試題的難度, 試題設(shè)計(jì)者往往選擇那些語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜的部分, 這就要求我們?cè)趶?fù)習(xí)時(shí), 對(duì)于翻譯練習(xí)的句子, 要仔細(xì)分析它們的語言結(jié)構(gòu), 尤其是要注意那些具有分割定語從句等復(fù)雜語法現(xiàn)象的句子, 在分析好句子結(jié)構(gòu)并真正理解之后,再動(dòng)手翻譯。
4.語表達(dá)不清, 缺乏中文表達(dá)能力
英譯漢是英語和漢語兩種語言之間的轉(zhuǎn)化, 要求漢語準(zhǔn)確完整, 符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 因此, 考生在復(fù)習(xí)時(shí)也應(yīng)該注意訓(xùn)練自己的漢語表達(dá)能力。另外, 考生在使用漢語表達(dá)時(shí), 還存在著用詞不準(zhǔn), 違反自然科學(xué)常識(shí)的現(xiàn)象。
5.有些代詞翻譯得不夠明確
語言的使用總是發(fā)生在一定的語言環(huán)境之中, 在語言的使用過程中, 為了避免重復(fù),往往需要使用一些代詞來代替前面所提到的人或物, 在考試的過程中, 考生應(yīng)該仔細(xì)地閱讀全文, 找出劃線部分中英語代詞所指代的人或物,并盡量明確地把它們翻譯出來。而且,還要把代詞翻成它所代的名詞、短語。
英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)及步驟
英譯漢是創(chuàng)造性地運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。在英譯漢的過程中有兩點(diǎn)值得我們特別地注意:
漢語所要表達(dá)的是英語原文的內(nèi)容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結(jié)構(gòu);
在翻譯過程中, 英語原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。因此,在做英譯漢的題目時(shí), 漢語所表達(dá)的意義應(yīng)與原文保持一致, 而漢語的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達(dá)服務(wù), 而不應(yīng)拘泥于原文。
另外, 應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同, 因?yàn)楦髯杂胁煌暮饬繕?biāo)準(zhǔn), 翻譯創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)為信、達(dá)、雅, 而英譯漢考試則只要做到忠實(shí)、通順即可。要做到忠實(shí)原文,就應(yīng)該掌握好適度原則, 即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來, 既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。
英譯漢的過程包括理解,表達(dá)和校核三個(gè)階段,解是表達(dá)的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá), 但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系, 往返反復(fù)的過程, 在進(jìn)行漢語表達(dá)的時(shí)候, 又可以進(jìn)一步加深對(duì)原文的理解, 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語,再?gòu)臐h語到英語反復(fù)的推敲。
1.理 解
理解階段的目的在于讀懂英語原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時(shí)采取下列步驟:
(1)通讀全文
通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時(shí)在劃線的部分就能找到,有時(shí)則要到前面有關(guān)的句子中去找。
(2)分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)。
中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語語法知識(shí),在做翻譯試題時(shí)也應(yīng)充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢(shì)。從翻譯試題來看,劃線的部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜。復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的骨干結(jié)構(gòu)。在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時(shí)還應(yīng)該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。
(3) 理解分析劃線部分的含義。
考生不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問題:
A. 句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應(yīng)根據(jù)上下文確定它們代的內(nèi)容是什么;
B. 句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么;
C. 按照你的理解, 該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致, 有無相互矛盾。總之, 在動(dòng)手翻譯之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來就急于動(dòng)手翻譯, 這樣做往往會(huì)出現(xiàn)一種情況:該題快要翻譯完了, 猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯(cuò), 把本應(yīng)拿到的分?jǐn)?shù)丟掉了, 這是非常令人可惜的。
2.表達(dá)
表達(dá)就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達(dá)出來, 表達(dá)的好壞取決于譯者對(duì)英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)水平。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會(huì)有正確的表達(dá),許多同學(xué)反映,有時(shí)對(duì)原文理解之后還不知如何用漢語表達(dá),就充分說明了這一點(diǎn), 因?yàn)樵诒磉_(dá)上還存在許多具體的方法和技巧。關(guān)于這些方法和技巧我們將在后面詳細(xì)論述, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法:直譯和意譯。
直譯
所謂直譯, 就是在譯文語言條件許可時(shí), 在譯文中既保持原文的內(nèi)容, 又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu), 又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。
意譯
漢語和英語在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí), 就應(yīng)采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容在具體的翻譯過程中, 我們應(yīng)該采取靈活的方法,不論是直譯還是意譯, 只要是符合忠實(shí)、通順的翻譯原則,都是可取的。在這里我們建議考生對(duì)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對(duì)直譯得出的結(jié)果進(jìn)行加工潤(rùn)色,在保持原來句子意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,用既符合原文的意義又符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子表達(dá)出來。
在翻譯的過程中, 我們務(wù)必注意以下幾點(diǎn): 理解透徹之后再動(dòng)手表達(dá), 否則表達(dá)的果會(huì)令人莫名其妙; 切忌在翻譯時(shí)把漢語和英語對(duì)號(hào)入座, 逐字逐句的對(duì)號(hào)入座的結(jié)果往是不倫不類; 切忌擅自增減詞意,增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。
3.校 核
對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語言進(jìn)一步推敲的階段, 因此, 校核是翻譯過程中一個(gè)很重要的階段, 并不是可有可無的, 通過表達(dá)之后的校核, 我們可以發(fā)現(xiàn)譯文中可能存在的一些問題,確保自己理解和表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確完美。在校核階段, 一般應(yīng)注意與下列各項(xiàng)有關(guān)的問題: 漢語譯文的詞與句有無錯(cuò)漏; 修改譯文中譯錯(cuò)
表達(dá)不夠準(zhǔn)確的子、詞組或詞匯; 有無錯(cuò)別字; 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否有誤。
(I)翻譯過程中一些難點(diǎn)的處理
A.抽象名詞的譯法
所謂抽象名詞是指那些表達(dá)抽象概念的名詞, 如, appropriateness, flexibility,quietude等等。抽象名詞的翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的問題, 需要根據(jù)上下文來具體地確定這些抽象名詞的漢語表達(dá), 很難總結(jié)出一些條條框框, 供翻譯時(shí)使用。但是, 我們應(yīng)該遵循一個(gè)基本的原則,即把抽象意義具體化, 把抽象名詞轉(zhuǎn)化為具體名詞或含有具體特指性的詞。
B.被動(dòng)語態(tài)的譯法
英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍極為廣泛, 尤其是在科技英語中, 被動(dòng)語態(tài)幾乎隨處可見, 凡是在不必、不愿說出或不知道主動(dòng)者的情況下均可使用被動(dòng)語態(tài), 因此, 掌握被動(dòng)語態(tài)的翻譯方法, 對(duì)于四六級(jí)考試的復(fù)習(xí)與應(yīng)考是極為重要的,因?yàn)橛⒆g漢文章的內(nèi)容多以科普文章為主。漢語中的被動(dòng)語態(tài)通常通過把或被等詞體現(xiàn)出來, 但它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍, 因此英語中的被動(dòng)語態(tài)在很多情況下都翻譯成主動(dòng)結(jié)構(gòu)。 對(duì)于英語原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu), 我們一般采取下列的方法:
(1) 翻譯成漢語的主動(dòng)句。英語原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動(dòng)結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為幾種不同的情況。
英語原文中的主語在譯文中仍做主語。在采用此方法時(shí), 我們往往在譯文中使用了加以, 經(jīng)過, 用來等詞來體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義。
將英語原文中的主語翻譯為賓語, 同時(shí)增補(bǔ)泛指性的詞語作主語。
另外, 下列的結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯:
It is asserted that 有人主張
It is believed that 有人認(rèn)為
It is generally considered that 大家認(rèn)為
It is well known that 大家知道
It will be said 有人會(huì)說
It was told that 有人曾經(jīng)說
將英語原文中的by, in, for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語, 在此情況下, 英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。 翻譯成漢語的無主句。
另外, 下列結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯:
It is hoped that 希望 It is reported that 據(jù)報(bào)道
It is said that 據(jù)說 It is supposed that 據(jù)推測(cè)
It must be admitted that 必須承認(rèn)
It must be pointed out that 必須指出
It will be seen from this that 由此可見
It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸張地說
翻譯成帶表語的主動(dòng)句。
(2) 譯成漢語的被動(dòng)語態(tài)。英語中的許多被動(dòng)句可以翻譯成漢語的被動(dòng)句。常用被,給, 遭, 挨, 為所, 使, 由, 受到等表示。
C. 名詞性從句的譯法
英語名詞性從句包括主語從句, 賓語從句, 表語從句和同位語從句, 在翻譯這類從句時(shí), 大多數(shù)可以按照原文的句序翻譯成相應(yīng)的漢語。
D.定語從句的譯法
在翻譯定語從句時(shí),我們經(jīng)常采用下列的翻譯方法:
前 置 法
把英語原文的定語從句翻譯成帶的的定語詞組, 放置于被修飾的詞之前, 將英語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡(jiǎn)單句, 這種方法一般用于比較短的限制性定語從句情況。 一些較短的具有描述性的非限制性定語從句也可采用前置法, 但沒有限制性定語從句使用得普遍。
后 置 法
當(dāng)定語從句較長(zhǎng)時(shí), 如果翻譯成前置的定語, 就會(huì)不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 在這種情況下, 往往把該定語從句翻譯成并列的分句, 放置于原來它所修飾的詞的后面。另外在處理此類定語從句時(shí), 一般遵循的原則是: 若保留先行詞, 則在第二個(gè)分句中加以重復(fù), 若省則兩個(gè)并列分句中均不再保留。當(dāng)然, 在實(shí)際的翻譯過程中也有例外。
翻譯是一門藝術(shù), 同時(shí)又是一種實(shí)踐。它是對(duì)英語綜合能力的考查,沒有一定的英語基本功,要想在這部分得到高的分?jǐn)?shù)是不可能的。但是,具有了一定的英語基礎(chǔ),并不等于具有較高的翻譯能力。因此在學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)時(shí)掌握一些翻譯的基本常識(shí)和一些常用方法,針對(duì)考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語言現(xiàn)象, 仔細(xì)分析一些翻譯實(shí)例, 總結(jié)出一些規(guī)律性的東西, 再加以必要的練習(xí), 對(duì)考生來說是非常必要的,而且在短時(shí)間內(nèi)提高自己在該部分的得分是完全有可能的。
試題與考生應(yīng)試情況分析
通過考試試題的分析,我們發(fā)現(xiàn)英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個(gè)特點(diǎn):
1. 句子較長(zhǎng),其中包括定語從句、狀語從句等從屬結(jié)構(gòu),致使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意思不容易把握。
2. 句子雖然不長(zhǎng),但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復(fù)雜的語法現(xiàn)象。
3.考查的翻譯技巧主要包括: 定語從句的譯法; 被動(dòng)語態(tài)的處理; 長(zhǎng)句的的處理等等。
掌握這些規(guī)律為我們復(fù)習(xí)應(yīng)考提供了很大的方便,考生可以根據(jù)自己的實(shí)際情況,多選擇一些與上述內(nèi)容有關(guān)的文章,多做一些有關(guān)的練習(xí),并結(jié)合這類文章的特點(diǎn),在練習(xí)的過程中總結(jié)出一些規(guī)律性的東西。根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn), 考生在這部分表現(xiàn)出的主要障礙有以下幾個(gè)方面:
1.缺乏基本的翻譯常識(shí)
作為公共英語學(xué)習(xí)者, 由于客觀條件的限制, 他們?cè)谟⒄Z學(xué)習(xí)的過程中很少或根本就沒有進(jìn)行過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練, 更缺乏對(duì)翻譯要求以及翻譯過程等一些常識(shí)性的東西基本的了解, 因此在考前復(fù)習(xí)和考試過程中一籌莫展, 無從下手。
2.對(duì)于英譯漢翻譯技巧知之甚少
任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律, 翻譯也不例外, 作為考生, 在備考時(shí)應(yīng)掌握一些英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧, 注意體會(huì)英語和漢語之間的差異, 同時(shí)要特別注意考試中經(jīng)常考的一些技巧, 并總結(jié)其中的翻譯規(guī)律。
3.劃線的部分理解不透
為了增加試題的難度, 試題設(shè)計(jì)者往往選擇那些語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜的部分, 這就要求我們?cè)趶?fù)習(xí)時(shí), 對(duì)于翻譯練習(xí)的句子, 要仔細(xì)分析它們的語言結(jié)構(gòu), 尤其是要注意那些具有分割定語從句等復(fù)雜語法現(xiàn)象的句子, 在分析好句子結(jié)構(gòu)并真正理解之后,再動(dòng)手翻譯。
4.語表達(dá)不清, 缺乏中文表達(dá)能力
英譯漢是英語和漢語兩種語言之間的轉(zhuǎn)化, 要求漢語準(zhǔn)確完整, 符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 因此, 考生在復(fù)習(xí)時(shí)也應(yīng)該注意訓(xùn)練自己的漢語表達(dá)能力。另外, 考生在使用漢語表達(dá)時(shí), 還存在著用詞不準(zhǔn), 違反自然科學(xué)常識(shí)的現(xiàn)象。
5.有些代詞翻譯得不夠明確
語言的使用總是發(fā)生在一定的語言環(huán)境之中, 在語言的使用過程中, 為了避免重復(fù),往往需要使用一些代詞來代替前面所提到的人或物, 在考試的過程中, 考生應(yīng)該仔細(xì)地閱讀全文, 找出劃線部分中英語代詞所指代的人或物,并盡量明確地把它們翻譯出來。而且,還要把代詞翻成它所代的名詞、短語。
英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)及步驟
英譯漢是創(chuàng)造性地運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。在英譯漢的過程中有兩點(diǎn)值得我們特別地注意:
漢語所要表達(dá)的是英語原文的內(nèi)容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結(jié)構(gòu);
在翻譯過程中, 英語原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。因此,在做英譯漢的題目時(shí), 漢語所表達(dá)的意義應(yīng)與原文保持一致, 而漢語的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達(dá)服務(wù), 而不應(yīng)拘泥于原文。
另外, 應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同, 因?yàn)楦髯杂胁煌暮饬繕?biāo)準(zhǔn), 翻譯創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)為信、達(dá)、雅, 而英譯漢考試則只要做到忠實(shí)、通順即可。要做到忠實(shí)原文,就應(yīng)該掌握好適度原則, 即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來, 既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。
英譯漢的過程包括理解,表達(dá)和校核三個(gè)階段,解是表達(dá)的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá), 但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系, 往返反復(fù)的過程, 在進(jìn)行漢語表達(dá)的時(shí)候, 又可以進(jìn)一步加深對(duì)原文的理解, 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語,再?gòu)臐h語到英語反復(fù)的推敲。
1.理 解
理解階段的目的在于讀懂英語原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時(shí)采取下列步驟:
(1)通讀全文
通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時(shí)在劃線的部分就能找到,有時(shí)則要到前面有關(guān)的句子中去找。
(2)分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)。
中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語語法知識(shí),在做翻譯試題時(shí)也應(yīng)充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢(shì)。從翻譯試題來看,劃線的部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜。復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的骨干結(jié)構(gòu)。在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時(shí)還應(yīng)該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。
(3) 理解分析劃線部分的含義。
考生不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問題:
A. 句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應(yīng)根據(jù)上下文確定它們代的內(nèi)容是什么;
B. 句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么;
C. 按照你的理解, 該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致, 有無相互矛盾。總之, 在動(dòng)手翻譯之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來就急于動(dòng)手翻譯, 這樣做往往會(huì)出現(xiàn)一種情況:該題快要翻譯完了, 猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯(cuò), 把本應(yīng)拿到的分?jǐn)?shù)丟掉了, 這是非常令人可惜的。
2.表達(dá)
表達(dá)就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達(dá)出來, 表達(dá)的好壞取決于譯者對(duì)英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)水平。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會(huì)有正確的表達(dá),許多同學(xué)反映,有時(shí)對(duì)原文理解之后還不知如何用漢語表達(dá),就充分說明了這一點(diǎn), 因?yàn)樵诒磉_(dá)上還存在許多具體的方法和技巧。關(guān)于這些方法和技巧我們將在后面詳細(xì)論述, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法:直譯和意譯。
直譯
所謂直譯, 就是在譯文語言條件許可時(shí), 在譯文中既保持原文的內(nèi)容, 又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu), 又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。
意譯
漢語和英語在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí), 就應(yīng)采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容在具體的翻譯過程中, 我們應(yīng)該采取靈活的方法,不論是直譯還是意譯, 只要是符合忠實(shí)、通順的翻譯原則,都是可取的。在這里我們建議考生對(duì)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對(duì)直譯得出的結(jié)果進(jìn)行加工潤(rùn)色,在保持原來句子意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,用既符合原文的意義又符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子表達(dá)出來。
在翻譯的過程中, 我們務(wù)必注意以下幾點(diǎn): 理解透徹之后再動(dòng)手表達(dá), 否則表達(dá)的果會(huì)令人莫名其妙; 切忌在翻譯時(shí)把漢語和英語對(duì)號(hào)入座, 逐字逐句的對(duì)號(hào)入座的結(jié)果往是不倫不類; 切忌擅自增減詞意,增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。
3.校 核
對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語言進(jìn)一步推敲的階段, 因此, 校核是翻譯過程中一個(gè)很重要的階段, 并不是可有可無的, 通過表達(dá)之后的校核, 我們可以發(fā)現(xiàn)譯文中可能存在的一些問題,確保自己理解和表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確完美。在校核階段, 一般應(yīng)注意與下列各項(xiàng)有關(guān)的問題: 漢語譯文的詞與句有無錯(cuò)漏; 修改譯文中譯錯(cuò)
表達(dá)不夠準(zhǔn)確的子、詞組或詞匯; 有無錯(cuò)別字; 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否有誤。
(I)翻譯過程中一些難點(diǎn)的處理
A.抽象名詞的譯法
所謂抽象名詞是指那些表達(dá)抽象概念的名詞, 如, appropriateness, flexibility,quietude等等。抽象名詞的翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的問題, 需要根據(jù)上下文來具體地確定這些抽象名詞的漢語表達(dá), 很難總結(jié)出一些條條框框, 供翻譯時(shí)使用。但是, 我們應(yīng)該遵循一個(gè)基本的原則,即把抽象意義具體化, 把抽象名詞轉(zhuǎn)化為具體名詞或含有具體特指性的詞。
B.被動(dòng)語態(tài)的譯法
英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍極為廣泛, 尤其是在科技英語中, 被動(dòng)語態(tài)幾乎隨處可見, 凡是在不必、不愿說出或不知道主動(dòng)者的情況下均可使用被動(dòng)語態(tài), 因此, 掌握被動(dòng)語態(tài)的翻譯方法, 對(duì)于四六級(jí)考試的復(fù)習(xí)與應(yīng)考是極為重要的,因?yàn)橛⒆g漢文章的內(nèi)容多以科普文章為主。漢語中的被動(dòng)語態(tài)通常通過把或被等詞體現(xiàn)出來, 但它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍, 因此英語中的被動(dòng)語態(tài)在很多情況下都翻譯成主動(dòng)結(jié)構(gòu)。 對(duì)于英語原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu), 我們一般采取下列的方法:
(1) 翻譯成漢語的主動(dòng)句。英語原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動(dòng)結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為幾種不同的情況。
英語原文中的主語在譯文中仍做主語。在采用此方法時(shí), 我們往往在譯文中使用了加以, 經(jīng)過, 用來等詞來體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義。
將英語原文中的主語翻譯為賓語, 同時(shí)增補(bǔ)泛指性的詞語作主語。
另外, 下列的結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯:
It is asserted that 有人主張
It is believed that 有人認(rèn)為
It is generally considered that 大家認(rèn)為
It is well known that 大家知道
It will be said 有人會(huì)說
It was told that 有人曾經(jīng)說
將英語原文中的by, in, for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語, 在此情況下, 英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。 翻譯成漢語的無主句。
另外, 下列結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯:
It is hoped that 希望 It is reported that 據(jù)報(bào)道
It is said that 據(jù)說 It is supposed that 據(jù)推測(cè)
It must be admitted that 必須承認(rèn)
It must be pointed out that 必須指出
It will be seen from this that 由此可見
It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸張地說
翻譯成帶表語的主動(dòng)句。
(2) 譯成漢語的被動(dòng)語態(tài)。英語中的許多被動(dòng)句可以翻譯成漢語的被動(dòng)句。常用被,給, 遭, 挨, 為所, 使, 由, 受到等表示。
C. 名詞性從句的譯法
英語名詞性從句包括主語從句, 賓語從句, 表語從句和同位語從句, 在翻譯這類從句時(shí), 大多數(shù)可以按照原文的句序翻譯成相應(yīng)的漢語。
D.定語從句的譯法
在翻譯定語從句時(shí),我們經(jīng)常采用下列的翻譯方法:
前 置 法
把英語原文的定語從句翻譯成帶的的定語詞組, 放置于被修飾的詞之前, 將英語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡(jiǎn)單句, 這種方法一般用于比較短的限制性定語從句情況。 一些較短的具有描述性的非限制性定語從句也可采用前置法, 但沒有限制性定語從句使用得普遍。
后 置 法
當(dāng)定語從句較長(zhǎng)時(shí), 如果翻譯成前置的定語, 就會(huì)不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 在這種情況下, 往往把該定語從句翻譯成并列的分句, 放置于原來它所修飾的詞的后面。另外在處理此類定語從句時(shí), 一般遵循的原則是: 若保留先行詞, 則在第二個(gè)分句中加以重復(fù), 若省則兩個(gè)并列分句中均不再保留。當(dāng)然, 在實(shí)際的翻譯過程中也有例外。