英語四級(jí)漢譯英的解題技巧
大部分英語四級(jí)考生都會(huì)感覺英語四級(jí)翻譯比較難,所以在前期復(fù)習(xí)階段就自動(dòng)放棄了,其實(shí)這一部分我們還是有機(jī)會(huì)拿到一些分?jǐn)?shù)的。下面在線英語四六級(jí)教研組老師就給大家詳細(xì)講講漢譯英的解題技巧。希望同學(xué)們可以爭取到每一分。
解題方法:
第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語不看漢語,從而判斷劃線處所填句子的形式、時(shí)態(tài)
所謂形式包括:
1詞組固定搭配
2.虛擬
3.被動(dòng)
所謂時(shí)態(tài)是指:根據(jù)前后已經(jīng)給出的英語句子判斷所填英語句子的時(shí)態(tài)。
第二步:看括號(hào)里面的漢語句子,以核心謂語動(dòng)詞為切入點(diǎn),找準(zhǔn)主謂賓、分清定狀補(bǔ)。
第三步:先翻譯主謂賓、后翻譯定狀補(bǔ),切塊對(duì)應(yīng)翻譯,重新組合。動(dòng)詞注意時(shí)態(tài),名詞注意單復(fù)數(shù)。
1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to .[ 06.12]
[解題步驟]:
第一步:由it is not easy to可以推出,劃線處應(yīng)該接動(dòng)詞原形。
第二步:劃分成分適應(yīng)不同文化的生活
核心謂語動(dòng)詞是適應(yīng),不同文化的作定語,生活作賓語。
第三步:
1.切塊對(duì)應(yīng)翻譯:適應(yīng)=adapt; adapt to; adapt oneself to;生活=life;不同文化的=differentcultures
2.重新組合:adapt oneself to the life in different cultures
[正確答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures
[翻 譯]:跨文化研究專家說,適應(yīng)不同文化的生活不是一件容易的事情。
[考察知識(shí)點(diǎn)]:[詞組固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth適應(yīng)------
真題詳解:2006.12
2.Since my childhood I have found that .
[解題步驟]:
第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,劃線處應(yīng)該填寫一個(gè)句子,時(shí)態(tài)需要根據(jù)后面的漢語意思作進(jìn)一步的確定。
第二步:劃分成分沒有什么比讀書對(duì)我更有吸引力
核心謂語動(dòng)詞是比------更有吸引力, 沒有什么作主語,讀書作賓語,對(duì)我作狀語。
第三步:
1.切塊對(duì)應(yīng)翻譯:比------更有吸引力= be more attractive to sb,沒有什么=nothing,讀書=reading,對(duì)我=for/to me。
2.重新組合:nothing is more attractive to me than reading
[正確答案]:nothing is more attractive to me than reading
[翻 譯]:從兒時(shí)起我就發(fā)現(xiàn),沒有什么比讀書對(duì)我更有吸引力。
[考察知識(shí)點(diǎn)]:[比較級(jí)]nothing+比較級(jí)=最高級(jí);時(shí)態(tài):因?yàn)閺木鋽⑹龅氖乾F(xiàn)在的事情,所以用一般現(xiàn)在是即可。
大部分英語四級(jí)考生都會(huì)感覺英語四級(jí)翻譯比較難,所以在前期復(fù)習(xí)階段就自動(dòng)放棄了,其實(shí)這一部分我們還是有機(jī)會(huì)拿到一些分?jǐn)?shù)的。下面在線英語四六級(jí)教研組老師就給大家詳細(xì)講講漢譯英的解題技巧。希望同學(xué)們可以爭取到每一分。
解題方法:
第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語不看漢語,從而判斷劃線處所填句子的形式、時(shí)態(tài)
所謂形式包括:
1詞組固定搭配
2.虛擬
3.被動(dòng)
所謂時(shí)態(tài)是指:根據(jù)前后已經(jīng)給出的英語句子判斷所填英語句子的時(shí)態(tài)。
第二步:看括號(hào)里面的漢語句子,以核心謂語動(dòng)詞為切入點(diǎn),找準(zhǔn)主謂賓、分清定狀補(bǔ)。
第三步:先翻譯主謂賓、后翻譯定狀補(bǔ),切塊對(duì)應(yīng)翻譯,重新組合。動(dòng)詞注意時(shí)態(tài),名詞注意單復(fù)數(shù)。
1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to .[ 06.12]
[解題步驟]:
第一步:由it is not easy to可以推出,劃線處應(yīng)該接動(dòng)詞原形。
第二步:劃分成分適應(yīng)不同文化的生活
核心謂語動(dòng)詞是適應(yīng),不同文化的作定語,生活作賓語。
第三步:
1.切塊對(duì)應(yīng)翻譯:適應(yīng)=adapt; adapt to; adapt oneself to;生活=life;不同文化的=differentcultures
2.重新組合:adapt oneself to the life in different cultures
[正確答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures
[翻 譯]:跨文化研究專家說,適應(yīng)不同文化的生活不是一件容易的事情。
[考察知識(shí)點(diǎn)]:[詞組固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth適應(yīng)------
真題詳解:2006.12
2.Since my childhood I have found that .
[解題步驟]:
第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,劃線處應(yīng)該填寫一個(gè)句子,時(shí)態(tài)需要根據(jù)后面的漢語意思作進(jìn)一步的確定。
第二步:劃分成分沒有什么比讀書對(duì)我更有吸引力
核心謂語動(dòng)詞是比------更有吸引力, 沒有什么作主語,讀書作賓語,對(duì)我作狀語。
第三步:
1.切塊對(duì)應(yīng)翻譯:比------更有吸引力= be more attractive to sb,沒有什么=nothing,讀書=reading,對(duì)我=for/to me。
2.重新組合:nothing is more attractive to me than reading
[正確答案]:nothing is more attractive to me than reading
[翻 譯]:從兒時(shí)起我就發(fā)現(xiàn),沒有什么比讀書對(duì)我更有吸引力。
[考察知識(shí)點(diǎn)]:[比較級(jí)]nothing+比較級(jí)=最高級(jí);時(shí)態(tài):因?yàn)閺木鋽⑹龅氖乾F(xiàn)在的事情,所以用一般現(xiàn)在是即可。