語態(tài)的選擇
大學(xué)英語六級(jí)考試語法:語態(tài)的選擇 學(xué)英語的人都知道,傳統(tǒng)英語語法將語態(tài)分為兩個(gè)部分:主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。它們被用來說明句子中謂語和主語之間的關(guān)系。使用主動(dòng)語態(tài)時(shí)表示主語是動(dòng)作的執(zhí)行者,使用被動(dòng)語態(tài)則表示主語是動(dòng)作的承受者。要想在翻譯中把握好語態(tài)的選擇,必須從三個(gè)方面來著手。
1) 什么是語態(tài)變換?
2) 英語語態(tài)與英語詞性的關(guān)系?
3) 與漢語相比,英語語態(tài)的特點(diǎn)是什么?
1.語態(tài)變換是指翻譯中英語和漢語兩種語言之間主動(dòng)與被動(dòng)的轉(zhuǎn)換。譯文里的語態(tài)并不一定完全遵循原文里的語態(tài),要根據(jù)情況作恰當(dāng)選擇。
2.英語語態(tài)與英語詞性有密切的聯(lián)系。我們甚至可以直接通過一個(gè)詞來判斷它具有主動(dòng)含義還是被動(dòng)含義。如有些名詞的后綴常具有主動(dòng)語態(tài)意義。最常見的有 -ar,-or,-er,這樣的單詞有beggar,liar,instructor,professor, worker,writer。另一些名詞后綴如-ee卻具有被動(dòng)意義,這樣的單詞有examinee, interviewee,employee。除名詞外,英語定冠詞the與過去分詞構(gòu)成的名詞常指承受者,如:the oppressed,the accused,the wounded。由-ing分詞轉(zhuǎn)化來的形容常帶有主動(dòng)意義,而由及物-ed分詞轉(zhuǎn)化來的形容詞則常帶有被動(dòng)意義。如interesting film,disappointing look。有些由介詞、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語常表達(dá)主動(dòng)意義,如:in place of,in need of,in want of,in possession of,in charge of,in control of。但由介詞、定冠詞the、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語常表達(dá)被動(dòng)意義,如:at the mercy of,in the care of,in the charge of,in the possession of,in the pay of。
3.與漢語相比,英語中被動(dòng)語態(tài)使用范圍非常廣。被動(dòng)語態(tài)多用于以下場合。
1)不清楚動(dòng)作的執(zhí)行者是誰。
例1 The front window in the classroom was broken yesterday.
2)說話人對(duì)賓語的興趣大于對(duì)主語的興趣。
例2 The books are written especially for children.
3)不愿意說出動(dòng)作的執(zhí)行者,目的是為了使語言更加圓滑、得體。
例3 Its generally considered impolite to ask ones age,salary,marriage,etc.
4)出于修飾的原因,或使句子安排更加合理。
例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.
漢語雖然也有被、由之類的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動(dòng)語態(tài)那么常見。因此,很多英語被動(dòng)句在翻譯時(shí)就被譯成了漢語的主動(dòng)句。反之,很多漢語的主動(dòng)句在譯成英文時(shí)會(huì)變成英語被動(dòng)態(tài)。
大學(xué)英語六級(jí)考試語法:語態(tài)的選擇 學(xué)英語的人都知道,傳統(tǒng)英語語法將語態(tài)分為兩個(gè)部分:主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。它們被用來說明句子中謂語和主語之間的關(guān)系。使用主動(dòng)語態(tài)時(shí)表示主語是動(dòng)作的執(zhí)行者,使用被動(dòng)語態(tài)則表示主語是動(dòng)作的承受者。要想在翻譯中把握好語態(tài)的選擇,必須從三個(gè)方面來著手。
1) 什么是語態(tài)變換?
2) 英語語態(tài)與英語詞性的關(guān)系?
3) 與漢語相比,英語語態(tài)的特點(diǎn)是什么?
1.語態(tài)變換是指翻譯中英語和漢語兩種語言之間主動(dòng)與被動(dòng)的轉(zhuǎn)換。譯文里的語態(tài)并不一定完全遵循原文里的語態(tài),要根據(jù)情況作恰當(dāng)選擇。
2.英語語態(tài)與英語詞性有密切的聯(lián)系。我們甚至可以直接通過一個(gè)詞來判斷它具有主動(dòng)含義還是被動(dòng)含義。如有些名詞的后綴常具有主動(dòng)語態(tài)意義。最常見的有 -ar,-or,-er,這樣的單詞有beggar,liar,instructor,professor, worker,writer。另一些名詞后綴如-ee卻具有被動(dòng)意義,這樣的單詞有examinee, interviewee,employee。除名詞外,英語定冠詞the與過去分詞構(gòu)成的名詞常指承受者,如:the oppressed,the accused,the wounded。由-ing分詞轉(zhuǎn)化來的形容常帶有主動(dòng)意義,而由及物-ed分詞轉(zhuǎn)化來的形容詞則常帶有被動(dòng)意義。如interesting film,disappointing look。有些由介詞、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語常表達(dá)主動(dòng)意義,如:in place of,in need of,in want of,in possession of,in charge of,in control of。但由介詞、定冠詞the、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語常表達(dá)被動(dòng)意義,如:at the mercy of,in the care of,in the charge of,in the possession of,in the pay of。
3.與漢語相比,英語中被動(dòng)語態(tài)使用范圍非常廣。被動(dòng)語態(tài)多用于以下場合。
1)不清楚動(dòng)作的執(zhí)行者是誰。
例1 The front window in the classroom was broken yesterday.
2)說話人對(duì)賓語的興趣大于對(duì)主語的興趣。
例2 The books are written especially for children.
3)不愿意說出動(dòng)作的執(zhí)行者,目的是為了使語言更加圓滑、得體。
例3 Its generally considered impolite to ask ones age,salary,marriage,etc.
4)出于修飾的原因,或使句子安排更加合理。
例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.
漢語雖然也有被、由之類的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動(dòng)語態(tài)那么常見。因此,很多英語被動(dòng)句在翻譯時(shí)就被譯成了漢語的主動(dòng)句。反之,很多漢語的主動(dòng)句在譯成英文時(shí)會(huì)變成英語被動(dòng)態(tài)。