當(dāng)覺(jué)得自己倒霉時(shí)看看這個(gè)
The average cost of rehabilitate one seal after the Valdez oil spill in Alaska was $80,000. At a special ceremony, two of the most expensively-saved animals were released into the wild amid cheers and applause from onlookers. A minute later, a killer whale ate them both.
In 1992, Frank Perkings in Los Angeles made an attempt on the world flagpole-sitting record. Suffering from the flu, he came 8 hours shorter than the 400-day record; his sponsor has gone bust, his girlfriend had left him and his phone and electricity had been cut off.
A woman came home to find her husband in the kitchen, shaking frantically with what looked like a wire running from his waist towards the electrical kettle. Intending to jolt him from the deadly current, she whacked him with a handy plank of wood by the back door, breaking his arm in two places. Until that moment, he had been happily listening to his walkman.
Two animal rights protesters were protesting the cruelty of sending pigs to a slaughter-house in Bonn. Suddenly the pigs, all two thousands of them, escaped through a broken fence and stampeded, trampling the two hapless protesters to death.
A Iraqi terrorist, Khay Rahnajet, didnt pay enough postage on a letter bomb. It came back with return to senderstamped on it. Forgetting it was a bomb, he opened it and was blown to bits.
阿拉斯加瓦爾迪茲發(fā)生石油泄漏以后,救援每只海豹的平均費(fèi)用達(dá)到8萬(wàn)美元。在一個(gè)特別的儀式上面,有兩只花巨款拯救回來(lái)的海豹,在人們的歡呼和掌聲中被放回大自然。一分鐘后,它們雙雙被一頭殺人鯨吞入肚中。
1992年,洛杉磯的弗蘭克帕金斯決心打破坐旗桿的世界記錄。由于染上感冒,他在還差8小時(shí)破400天記錄的時(shí)候下來(lái);隨后發(fā)現(xiàn)他的贊助人已經(jīng)破產(chǎn),女朋友早拂袖而去,而他的電話和電都被停了。
一名婦女回到家中,發(fā)現(xiàn)丈夫在廚房里瘋狂的扭動(dòng)身體,腰間似乎有根電線連到電暖壺。為了救他與危難之中,她就近從后門抄了一塊厚木版朝他劈去,把他的胳膊劈成兩段。其實(shí)此前他一直快樂(lè)的聽(tīng)著隨身聽(tīng)。
波恩的兩名動(dòng)物權(quán)利保護(hù)者正在抗議那種送豬到屠宰場(chǎng)的殘忍行徑的時(shí)候,兩千頭豬突然從破籬笆里面受驚跑出,踩死了這兩名倒霉的保護(hù)者。
一名名叫凱拉納加的恐怖分子在郵寄郵件炸彈的時(shí)候沒(méi)有付夠郵資。郵件被蓋上退還郵寄人的印戳退回。而他忘記了那是炸彈,于是開(kāi)信,被炸成碎片。
The average cost of rehabilitate one seal after the Valdez oil spill in Alaska was $80,000. At a special ceremony, two of the most expensively-saved animals were released into the wild amid cheers and applause from onlookers. A minute later, a killer whale ate them both.
In 1992, Frank Perkings in Los Angeles made an attempt on the world flagpole-sitting record. Suffering from the flu, he came 8 hours shorter than the 400-day record; his sponsor has gone bust, his girlfriend had left him and his phone and electricity had been cut off.
A woman came home to find her husband in the kitchen, shaking frantically with what looked like a wire running from his waist towards the electrical kettle. Intending to jolt him from the deadly current, she whacked him with a handy plank of wood by the back door, breaking his arm in two places. Until that moment, he had been happily listening to his walkman.
Two animal rights protesters were protesting the cruelty of sending pigs to a slaughter-house in Bonn. Suddenly the pigs, all two thousands of them, escaped through a broken fence and stampeded, trampling the two hapless protesters to death.
A Iraqi terrorist, Khay Rahnajet, didnt pay enough postage on a letter bomb. It came back with return to senderstamped on it. Forgetting it was a bomb, he opened it and was blown to bits.
阿拉斯加瓦爾迪茲發(fā)生石油泄漏以后,救援每只海豹的平均費(fèi)用達(dá)到8萬(wàn)美元。在一個(gè)特別的儀式上面,有兩只花巨款拯救回來(lái)的海豹,在人們的歡呼和掌聲中被放回大自然。一分鐘后,它們雙雙被一頭殺人鯨吞入肚中。
1992年,洛杉磯的弗蘭克帕金斯決心打破坐旗桿的世界記錄。由于染上感冒,他在還差8小時(shí)破400天記錄的時(shí)候下來(lái);隨后發(fā)現(xiàn)他的贊助人已經(jīng)破產(chǎn),女朋友早拂袖而去,而他的電話和電都被停了。
一名婦女回到家中,發(fā)現(xiàn)丈夫在廚房里瘋狂的扭動(dòng)身體,腰間似乎有根電線連到電暖壺。為了救他與危難之中,她就近從后門抄了一塊厚木版朝他劈去,把他的胳膊劈成兩段。其實(shí)此前他一直快樂(lè)的聽(tīng)著隨身聽(tīng)。
波恩的兩名動(dòng)物權(quán)利保護(hù)者正在抗議那種送豬到屠宰場(chǎng)的殘忍行徑的時(shí)候,兩千頭豬突然從破籬笆里面受驚跑出,踩死了這兩名倒霉的保護(hù)者。
一名名叫凱拉納加的恐怖分子在郵寄郵件炸彈的時(shí)候沒(méi)有付夠郵資。郵件被蓋上退還郵寄人的印戳退回。而他忘記了那是炸彈,于是開(kāi)信,被炸成碎片。