Its Katie bar the door:當(dāng)心!
It's Katie bar the door:當(dāng)心!
聽?wèi)T了用look out表達(dá)“當(dāng)心”,假期和老外出去游玩,若從他嘴里冒出一句“Listen, It's Katie bar the door!”,估摸您會丈二和尚摸不著頭腦。“Katie bar the door”也表示“當(dāng)心”,與“l(fā)ook out”相比,含有那么一絲詼諧意。 “Katie bar the door”源于一首風(fēng)趣搞笑的蘇格蘭民歌“Get up and bar the door”(《起床來把門閂上》)。歌中唱道:就寢前,夫妻二人比著不上門閂,最后夫妻倆決定,誰先開口說話誰就起身去拴門。兩個人就這么緊繃嘴唇較上了勁兒,誰知半夜盜賊乘虛而入,不但劫財劫物,還對這對“啞巴”夫妻實施許多惡行。后來,丈夫忍無可忍終于厲聲質(zhì)問盜賊,Katie(妻子)就在這時開了腔:“你輸了,去上門閂”。 由于在歌曲的高潮部分,丈夫反復(fù)唱著“Katie bar the door”,該短語遂被公眾采用。隨著時間的推移,“Katie bar the door!”逐漸演變?yōu)榫嬲Z:“當(dāng)心、小心”。看下面一個例句: Listen, it's Katie bar the door! Here comes trouble! (聽著,當(dāng)心點(diǎn),麻煩要來了!)