欧美a区_东北一级毛片_91免费看_国产视频二_超碰一区_偷拍自拍网站

《功夫熊貓3》重返江湖背后的故事

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

《功夫熊貓3》重返江湖背后的故事

The success of Kung Fu Panda 3 is reaffirming the value of Hollywood’s pursuit of ticket sales in China, where Hollywood films are increasingly using Chinese plot lines and characters to appeal to the Chinese market.

《功夫熊貓3》的成功肯定了好萊塢對于中國票房不懈追求的價值,而好萊塢電影也不斷通過增加中國式情節與人物來吸引中國市場。

On its opening day, the film brought in more than $16 million, and by the end of its second week, box office sales had climbed to more than $101 million. Chinese audiences flocked to the cinema on New Year’s day, when more than $100 million worth of tickets were sold.

首映日當天,該片獲得了1600萬美元的票房。而在接下來的一周直至周末,其票房攀升超過1億100萬美元。而在春節檔期,中國觀眾不斷涌入電影院,貢獻了一億美元的票房。

Paul Dergarabedian, a Senior Media Analyst with ComScore, said, “A lot of studios and other entities involved in the entertainment business are trying to align themselves with China, with either Chinese companies, with strategic partnerships or opening studios in China. And so it’s this multi-tiered strategy I think where everyone’s trying to scramble, and trying to figure out how best to partner with China because it’s so important as a movie market.”

保羅德加拉貝迪安是ComScore的一名高級媒體分析師,他說,“大量的制片方及娛樂公司嘗試與中國結盟,與中國公司建立戰略伙伴關系或在中國開設分公司,我認為,這種多層戰略是每一位制片方都想嘗試的,并且,他們一直在尋求成為中國合伙人的最佳途徑,因為中國市場對于整個電影市場都非常重要。”

China is the second largest movie market in the world, and is expected to over take the U.S. as the biggest movie market within a year. The box office in China last year totaled $6.68 billion, representing a 48.7 percent rise year-on-year in ticket sales.

中國是世界第二大電影市場,一年之內有望超越美國成為世界第一大電影市場。去年中國總票房為66.8億美遠,票房同比增長48.7%。

Familiar plot lines and characters are one reason for the success, according to 18-year-old Yifan Li. “As a Chinese it feels more familiar, I feel I can see a lot of elements that are very close to me,” he said.

熟悉的情節主線與人物角色是其成功的一大原因,18歲的李一凡說,“作為一個中國人,它讓我感到更親近,我覺得電影中很多元素都很貼近我?!?

Dreamworks produced two versions for the Chinese audience; one with dubbed vocals and another altered animation to more closely match the Chinese language version. In the United States, seven movie theaters are showing the film in both Mandarin and English.

夢工廠為中國觀眾制作了兩個版本,一個版本為原版配音,另一重置版則是為了更加符合中國人說話的方式(小編在此科普一下,夢工場足足花了8個月時間,重新制作角色對白的段落,對白、口型乃至面部表情全部同步,真的下了大功夫。比如影片開頭,阿寶他們為嬌虎點面時,英文翻譯說的是‘醬料分開放’,而國語配音版為‘再要一個香辣面’、‘變態辣’,更接地氣。)在美國,七家電影院同時上映國語版和原聲版。

Kung Fu Panda 3’s worldwide release was also timed just before the Chinese new year when movie ticket sales soar in China.

《功夫熊貓3》于春節前全球上映,但其票房恰在春節期間漲勢洶洶。

Even without the Chinese elements, high school student Jiaxuan Zhao said he would still be a fan of the film. “For me,” Jiaxuan said, “I still think it would work if it were something else. I still would love the movie without the Chinese elements.”

高學生趙家玄說道:“就算沒有中國元素,我還是會飯這部電影,對我而言,即使它不是中國元素的電影,我仍然認為它能票房大賣,我依然很喜歡它?!?

Kung Fu Panda 3 was Dreamworks Animation’s first co-production with it’s Chinese partner, Shanghai’s Oriental Dreamworks. The co-production meant the film counted as a locally produced movie, and allowed it to get around import restrictions, such as a limited 30-day run time.

《功夫熊貓3》是夢工廠第一次與其中國合作伙伴——上海東方夢工廠一起創造出來的作品。由于其可算作國產片,故沒有進口限制,比如30天的運營時間限制。

Kung Fu Panda 3 was also allowed to show in cinemas during the Chinese New Year holiday, when most foreign films are not allowed to screen in China.

同時,《功夫熊貓3》可以于春節期間在影院上映,而其他大多數外國電影是不被允許同時段在中國放映。

Several other Hollywood studios have partnered up with Chinese production houses, and last year the Chinese conglomerate Wanda group bought a majority stake in Legendary Entertainment, promising further collaborations.

其他一些好萊塢制作方也已經與中國電影生產商進行合作,其中,萬達集團購買了美國傳奇影業的大部分股票(今年1月已并購美國傳奇影業),有望未來展開良好合作。

“I think what we may see more of is where we have China titles, that were perhaps massive in China but didn’t do as well in North America, because we’re seeing now how American movies are tailored for the Chinese market, what I think we’re going to start seeing is Chinese movies tailored for the American market, said Dergarabedian.”

我想我們會看到更多帶有中國標題的電影,也許之前在中國很常見,但在北美卻不多見。既然我們已看到迎合中國市場的美國電影,那么我認為,有一天我們也將會看到中國電影進軍美國市場。”保羅德加拉貝迪安說。

Later this year, The Great Wall will feature American Matt Damon and Hong Kong’s Andy Lau as the main actors. It will also have a Chinese director overseeing his first English-language film.

今年晚些時候上映的電影《長城》,會以美國的馬特·達蒙和香港的華仔作為主演。該片的中國導演也是第一次執導他的好萊塢全英文電影。

The success of Kung Fu Panda 3 is reaffirming the value of Hollywood’s pursuit of ticket sales in China, where Hollywood films are increasingly using Chinese plot lines and characters to appeal to the Chinese market.

《功夫熊貓3》的成功肯定了好萊塢對于中國票房不懈追求的價值,而好萊塢電影也不斷通過增加中國式情節與人物來吸引中國市場。

On its opening day, the film brought in more than $16 million, and by the end of its second week, box office sales had climbed to more than $101 million. Chinese audiences flocked to the cinema on New Year’s day, when more than $100 million worth of tickets were sold.

首映日當天,該片獲得了1600萬美元的票房。而在接下來的一周直至周末,其票房攀升超過1億100萬美元。而在春節檔期,中國觀眾不斷涌入電影院,貢獻了一億美元的票房。

Paul Dergarabedian, a Senior Media Analyst with ComScore, said, “A lot of studios and other entities involved in the entertainment business are trying to align themselves with China, with either Chinese companies, with strategic partnerships or opening studios in China. And so it’s this multi-tiered strategy I think where everyone’s trying to scramble, and trying to figure out how best to partner with China because it’s so important as a movie market.”

保羅德加拉貝迪安是ComScore的一名高級媒體分析師,他說,“大量的制片方及娛樂公司嘗試與中國結盟,與中國公司建立戰略伙伴關系或在中國開設分公司,我認為,這種多層戰略是每一位制片方都想嘗試的,并且,他們一直在尋求成為中國合伙人的最佳途徑,因為中國市場對于整個電影市場都非常重要?!?

China is the second largest movie market in the world, and is expected to over take the U.S. as the biggest movie market within a year. The box office in China last year totaled $6.68 billion, representing a 48.7 percent rise year-on-year in ticket sales.

中國是世界第二大電影市場,一年之內有望超越美國成為世界第一大電影市場。去年中國總票房為66.8億美遠,票房同比增長48.7%。

Familiar plot lines and characters are one reason for the success, according to 18-year-old Yifan Li. “As a Chinese it feels more familiar, I feel I can see a lot of elements that are very close to me,” he said.

熟悉的情節主線與人物角色是其成功的一大原因,18歲的李一凡說,“作為一個中國人,它讓我感到更親近,我覺得電影中很多元素都很貼近我?!?

Dreamworks produced two versions for the Chinese audience; one with dubbed vocals and another altered animation to more closely match the Chinese language version. In the United States, seven movie theaters are showing the film in both Mandarin and English.

夢工廠為中國觀眾制作了兩個版本,一個版本為原版配音,另一重置版則是為了更加符合中國人說話的方式(小編在此科普一下,夢工場足足花了8個月時間,重新制作角色對白的段落,對白、口型乃至面部表情全部同步,真的下了大功夫。比如影片開頭,阿寶他們為嬌虎點面時,英文翻譯說的是‘醬料分開放’,而國語配音版為‘再要一個香辣面’、‘變態辣’,更接地氣。)在美國,七家電影院同時上映國語版和原聲版。

Kung Fu Panda 3’s worldwide release was also timed just before the Chinese new year when movie ticket sales soar in China.

《功夫熊貓3》于春節前全球上映,但其票房恰在春節期間漲勢洶洶。

Even without the Chinese elements, high school student Jiaxuan Zhao said he would still be a fan of the film. “For me,” Jiaxuan said, “I still think it would work if it were something else. I still would love the movie without the Chinese elements.”

高學生趙家玄說道:“就算沒有中國元素,我還是會飯這部電影,對我而言,即使它不是中國元素的電影,我仍然認為它能票房大賣,我依然很喜歡它。”

Kung Fu Panda 3 was Dreamworks Animation’s first co-production with it’s Chinese partner, Shanghai’s Oriental Dreamworks. The co-production meant the film counted as a locally produced movie, and allowed it to get around import restrictions, such as a limited 30-day run time.

《功夫熊貓3》是夢工廠第一次與其中國合作伙伴——上海東方夢工廠一起創造出來的作品。由于其可算作國產片,故沒有進口限制,比如30天的運營時間限制。

Kung Fu Panda 3 was also allowed to show in cinemas during the Chinese New Year holiday, when most foreign films are not allowed to screen in China.

同時,《功夫熊貓3》可以于春節期間在影院上映,而其他大多數外國電影是不被允許同時段在中國放映。

Several other Hollywood studios have partnered up with Chinese production houses, and last year the Chinese conglomerate Wanda group bought a majority stake in Legendary Entertainment, promising further collaborations.

其他一些好萊塢制作方也已經與中國電影生產商進行合作,其中,萬達集團購買了美國傳奇影業的大部分股票(今年1月已并購美國傳奇影業),有望未來展開良好合作。

“I think what we may see more of is where we have China titles, that were perhaps massive in China but didn’t do as well in North America, because we’re seeing now how American movies are tailored for the Chinese market, what I think we’re going to start seeing is Chinese movies tailored for the American market, said Dergarabedian.”

我想我們會看到更多帶有中國標題的電影,也許之前在中國很常見,但在北美卻不多見。既然我們已看到迎合中國市場的美國電影,那么我認為,有一天我們也將會看到中國電影進軍美國市場。”保羅德加拉貝迪安說。

Later this year, The Great Wall will feature American Matt Damon and Hong Kong’s Andy Lau as the main actors. It will also have a Chinese director overseeing his first English-language film.

今年晚些時候上映的電影《長城》,會以美國的馬特·達蒙和香港的華仔作為主演。該片的中國導演也是第一次執導他的好萊塢全英文電影。



信息流廣告 網絡推廣 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 招生代理 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 愛采購代運營 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 銅雕 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 朋友圈文案 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電采暖, 女性健康 苗木供應 主題模板 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 網站轉讓 鮮花 社區團購 社區電商
主站蜘蛛池模板: 三级精品| 亚洲最新av | 99视频网站 | 亚洲一区中文字幕在线观看 | 午夜大片在线观看 | 中文字幕在线视频免费播放 | 91污在线 | 在线色| 国产伦理片在线免费观看 | 亚洲三级视频 | 久久亚洲一区 | 欧洲一区在线观看 | 老司机精品福利视频 | 亚洲精品一区二区在线观看 | 人善交video另类hd国产片 | 亚洲精品自在在线观看 | 日韩国产精品一区二区三区 | 欧美一区二区三区在线观看 | 日韩一区免费观看 | 很黄很黄的网站 | 性色av一区二区三区免费看开蚌 | 欧美日韩一区二区视频在线观看 | 日韩欧美手机在线 | 日韩一级片在线观看 | 日韩精品一区二区三区中文字幕 | 97香蕉久久国产超碰青草软件 | 中文字幕一区二区在线观看 | 99精品欧美一区二区三区综合在线 | 日韩经典一区 | 黄色电影在线免费看 | www.久久爱.cn | 91精品国产91久久久久久吃药 | 日本成人午夜影院 | 91麻豆精品国产91久久久更新资源速度超快 | 欧美性猛交一区二区三区精品 | 日韩精品视频在线免费观看 | 97久久久| 在线精品一区二区 | 日本综合在线 | 国产在线1区 | 涩涩视频在线看 |