美國(guó)流行文化從A到Z——Snowclones one
2004年1月, 美國(guó)加州州立大學(xué)(California State University)的經(jīng)濟(jì)學(xué)教授Glen Whitman在和幾位語(yǔ)言學(xué)家進(jìn)行學(xué)術(shù)討論的時(shí)候,率先提出了snowclone這個(gè)概念。它描述了語(yǔ)言中非常普遍的模式化現(xiàn)象,即套用一句很有名的話,把其中幾個(gè)關(guān)鍵詞替換掉,構(gòu)成一句新的、讓人聽(tīng)了之后可以立即聯(lián)想到原話的話。這么講可能比較抽象,
但我只要舉幾個(gè)中文的例子,大家就肯定能明白:胡戈的惡搞作品《一個(gè)饅頭引發(fā)的血案》走紅之后,國(guó)內(nèi)媒體動(dòng)不動(dòng)就采用“一個(gè)XX引發(fā)的XX”句式(比如報(bào)道Dick Cheney打獵誤傷朋友事件,說(shuō)這是“一個(gè)鵪鶉引發(fā)的血案”);((滿城盡帶黃金甲》創(chuàng)造了國(guó)產(chǎn)電影的最高票房紀(jì)錄,也導(dǎo)致了“滿城盡帶/是XXX”句式的泛濫(比如報(bào)道梅花展,號(hào)稱“滿城盡是梅花香”);2007年紅遍網(wǎng)絡(luò)的流行語(yǔ)“很好,很強(qiáng)大”,衍生出無(wú)窮無(wú)盡“很X,很XX”(比如2008年家喻戶曉的“很黃,很暴力”和“很傻,很天真”)。這種現(xiàn)象就叫 法的流行乃以訛傳訛所致。
只要填上不同的X.Y、Z,我們就可以“克隆”出不計(jì)其數(shù)的新句子。Glen Whitman于是把這種現(xiàn)象稱,即snowclone。英語(yǔ)里有無(wú)數(shù)snowclones,不過(guò)影響力最大、流傳最廣的snowclone非“X is the new Y”莫屬。美國(guó)著名時(shí)裝專欄作家Diana Vreeland在1962年注意到當(dāng)時(shí)的印度女裝明顯偏好粉紅色,于是她發(fā)表了這句評(píng)論:“Pink is the black of India”(粉紅是印度的黑色。)《這句話的實(shí)際意思是:粉紅在印度時(shí)裝圈的地位就像黑色 在紐約時(shí)裝圈的地位。
到了20世紀(jì)80年代,Diana Vreeland的原話演變成“Pink is the new black.”。很快,“Brown/Navv blue/Gray is the neW black.”也陸續(xù)出現(xiàn),用來(lái)描述某種新的顏色取代黑色成為當(dāng)時(shí)裝色彩的情形。這個(gè)句式因?yàn)楹?jiǎn)單、瑯瑯上口,很快就 2001年的美國(guó)喜劇電影Josie and the Pussycats(《貓女樂(lè)隊(duì)》) 多次出現(xiàn)類似臺(tái)詞:Pink is the new red.(粉紅是新的紅。)Orange is the new pink.(橙色是新的粉紅。)Heath Ledger is the new Matt Damon.4(Heath Ledger是新的Matt Damon。) 兩者均為著名影星。
2001年的一集“Saturday Night Live”(《周六晚間直播》)里, 一則小品諷刺了人們總希望自己的手機(jī)小巧、小巧再小巧的心態(tài)。 其中一個(gè)角色高聲宣稱:Big is the new small!(體積大才是王道!) 2001年出道的挪威二人組合Kings of Convenience將首張專輯命名為Quiet Is thenewloud,表明他們走的是安靜、含蓄風(fēng)格的音樂(lè)路線。
2003年,Carson Kressley在真人秀“Queer Eye for the Straigh Guy”(《粉雄救兵》)里拋出了他的名言:Gay is the new black.這 句話還引來(lái)不小的爭(zhēng)議,因?yàn)閎lack既可以表示黑色,也可以表示黑人。所以盡管Carson的本意是“時(shí)代不同了,碰到同性戀?zèng)] 的黑人,終于翻身了”,感覺(jué)頗為氣憤。 黑人的膚色是無(wú)法遮掩的,而同性戀只要不主動(dòng)出柜,別人未必看得出來(lái)。兩者受歧視的情況顯然無(wú)法并提相論.
2004年,美國(guó)電影是:Twelve is the new eleven.(12是新的II。)這句話巧妙地道明了Ocean Twelve和Ocean Eleven(《十一羅漢》)的關(guān)系(前者是后者的續(xù)集),也暗示了這次的場(chǎng)面會(huì)比上次的更精彩、更火爆。
2005年,蘋果公司的新產(chǎn)品iPod Shuffle有了讓顧客隨機(jī)選擇曲目的功能。如許多人所料,該產(chǎn)品的主打廣告詞是:Random is the new order.(隨機(jī)是新的流行趨勢(shì)。)這句話的巧妙之處在于,
order -語(yǔ)三關(guān)。除了“隨機(jī)將取代按順序播放成為新時(shí)尚”,廣告詞還可以理解為“iPod Shuffle是新的訂貨”,或“iPod Shuffle會(huì)建立新的王朝。”
2006年,USA Today(((今日美國(guó)》,美國(guó)銷量第一的報(bào)紙)針對(duì)Brokeback Mountain(《斷背山》)取代March of the Penguins(((帝企鵝日記)))成為“年度最意想不到的賣座電影”這一現(xiàn)象,發(fā)表了幽默的評(píng)論:Gay cowboys are now the new penguins.(當(dāng)下同性戀牛仔是新的企鵝。)
2007年,美國(guó)真人秀“The Apprentice“(《學(xué)徒》)第六季第二集的名稱為Pink is the New Black。這個(gè)標(biāo)題是對(duì)當(dāng)前男性泳裝新潮流的概括。兜了一圈,“X is the new Y.”又回到了最初的“Pink is the new black.”,只不過(guò)對(duì)象從女性時(shí)裝變?yōu)槟行杂狙b,還真是挺有趣的巧合。
2004年1月, 美國(guó)加州州立大學(xué)(California State University)的經(jīng)濟(jì)學(xué)教授Glen Whitman在和幾位語(yǔ)言學(xué)家進(jìn)行學(xué)術(shù)討論的時(shí)候,率先提出了snowclone這個(gè)概念。它描述了語(yǔ)言中非常普遍的模式化現(xiàn)象,即套用一句很有名的話,把其中幾個(gè)關(guān)鍵詞替換掉,構(gòu)成一句新的、讓人聽(tīng)了之后可以立即聯(lián)想到原話的話。這么講可能比較抽象,
但我只要舉幾個(gè)中文的例子,大家就肯定能明白:胡戈的惡搞作品《一個(gè)饅頭引發(fā)的血案》走紅之后,國(guó)內(nèi)媒體動(dòng)不動(dòng)就采用“一個(gè)XX引發(fā)的XX”句式(比如報(bào)道Dick Cheney打獵誤傷朋友事件,說(shuō)這是“一個(gè)鵪鶉引發(fā)的血案”);((滿城盡帶黃金甲》創(chuàng)造了國(guó)產(chǎn)電影的最高票房紀(jì)錄,也導(dǎo)致了“滿城盡帶/是XXX”句式的泛濫(比如報(bào)道梅花展,號(hào)稱“滿城盡是梅花香”);2007年紅遍網(wǎng)絡(luò)的流行語(yǔ)“很好,很強(qiáng)大”,衍生出無(wú)窮無(wú)盡“很X,很XX”(比如2008年家喻戶曉的“很黃,很暴力”和“很傻,很天真”)。這種現(xiàn)象就叫 法的流行乃以訛傳訛所致。
只要填上不同的X.Y、Z,我們就可以“克隆”出不計(jì)其數(shù)的新句子。Glen Whitman于是把這種現(xiàn)象稱,即snowclone。英語(yǔ)里有無(wú)數(shù)snowclones,不過(guò)影響力最大、流傳最廣的snowclone非“X is the new Y”莫屬。美國(guó)著名時(shí)裝專欄作家Diana Vreeland在1962年注意到當(dāng)時(shí)的印度女裝明顯偏好粉紅色,于是她發(fā)表了這句評(píng)論:“Pink is the black of India”(粉紅是印度的黑色。)《這句話的實(shí)際意思是:粉紅在印度時(shí)裝圈的地位就像黑色 在紐約時(shí)裝圈的地位。
到了20世紀(jì)80年代,Diana Vreeland的原話演變成“Pink is the new black.”。很快,“Brown/Navv blue/Gray is the neW black.”也陸續(xù)出現(xiàn),用來(lái)描述某種新的顏色取代黑色成為當(dāng)時(shí)裝色彩的情形。這個(gè)句式因?yàn)楹?jiǎn)單、瑯瑯上口,很快就 2001年的美國(guó)喜劇電影Josie and the Pussycats(《貓女樂(lè)隊(duì)》) 多次出現(xiàn)類似臺(tái)詞:Pink is the new red.(粉紅是新的紅。)Orange is the new pink.(橙色是新的粉紅。)Heath Ledger is the new Matt Damon.4(Heath Ledger是新的Matt Damon。) 兩者均為著名影星。
2001年的一集“Saturday Night Live”(《周六晚間直播》)里, 一則小品諷刺了人們總希望自己的手機(jī)小巧、小巧再小巧的心態(tài)。 其中一個(gè)角色高聲宣稱:Big is the new small!(體積大才是王道!) 2001年出道的挪威二人組合Kings of Convenience將首張專輯命名為Quiet Is thenewloud,表明他們走的是安靜、含蓄風(fēng)格的音樂(lè)路線。
2003年,Carson Kressley在真人秀“Queer Eye for the Straigh Guy”(《粉雄救兵》)里拋出了他的名言:Gay is the new black.這 句話還引來(lái)不小的爭(zhēng)議,因?yàn)閎lack既可以表示黑色,也可以表示黑人。所以盡管Carson的本意是“時(shí)代不同了,碰到同性戀?zèng)] 的黑人,終于翻身了”,感覺(jué)頗為氣憤。 黑人的膚色是無(wú)法遮掩的,而同性戀只要不主動(dòng)出柜,別人未必看得出來(lái)。兩者受歧視的情況顯然無(wú)法并提相論.
2004年,美國(guó)電影是:Twelve is the new eleven.(12是新的II。)這句話巧妙地道明了Ocean Twelve和Ocean Eleven(《十一羅漢》)的關(guān)系(前者是后者的續(xù)集),也暗示了這次的場(chǎng)面會(huì)比上次的更精彩、更火爆。
2005年,蘋果公司的新產(chǎn)品iPod Shuffle有了讓顧客隨機(jī)選擇曲目的功能。如許多人所料,該產(chǎn)品的主打廣告詞是:Random is the new order.(隨機(jī)是新的流行趨勢(shì)。)這句話的巧妙之處在于,
order -語(yǔ)三關(guān)。除了“隨機(jī)將取代按順序播放成為新時(shí)尚”,廣告詞還可以理解為“iPod Shuffle是新的訂貨”,或“iPod Shuffle會(huì)建立新的王朝。”
2006年,USA Today(((今日美國(guó)》,美國(guó)銷量第一的報(bào)紙)針對(duì)Brokeback Mountain(《斷背山》)取代March of the Penguins(((帝企鵝日記)))成為“年度最意想不到的賣座電影”這一現(xiàn)象,發(fā)表了幽默的評(píng)論:Gay cowboys are now the new penguins.(當(dāng)下同性戀牛仔是新的企鵝。)
2007年,美國(guó)真人秀“The Apprentice“(《學(xué)徒》)第六季第二集的名稱為Pink is the New Black。這個(gè)標(biāo)題是對(duì)當(dāng)前男性泳裝新潮流的概括。兜了一圈,“X is the new Y.”又回到了最初的“Pink is the new black.”,只不過(guò)對(duì)象從女性時(shí)裝變?yōu)槟行杂狙b,還真是挺有趣的巧合。