欧美a区_东北一级毛片_91免费看_国产视频二_超碰一区_偷拍自拍网站

《射雕英雄傳》終于有英譯版了!最難譯的不是“九陰白骨爪”

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

《射雕英雄傳》終于有英譯版了!最難譯的不是“九陰白骨爪”

金庸,原名查良鏞,英文名Louis Cha。1924年生于浙江海寧。金庸曾經和雙語君一樣,也是一名資訊人。1946年,他進入杭州《東南日報》,負責收聽英語的國際資訊廣播,翻譯、編寫國際資訊稿。后又進入上海《大公報》,隨后調往香港。1952年在《新晚報》編輯副刊,并于1959年于香港創辦《明報》。

金庸大俠自上世紀五十年代開始創作武俠小說,他筆下“飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛”的故事早已傳遍中原,但是西域讀者大多只聞其名,未讀其書,因為翻譯金庸的武俠小說實在太難。

波士頓大學比較文學系教授Petrus Liu在最近一篇《石英》雜志(Quartz)的報道中說:

“Translating Jin Yong is often a daunting task because of the complexity of his language, which integrates prose and poetry and makes extensive use of ‘four-character phrases’ and other Chinese idioms in order to recreate the ‘feel’ of traditional Chinese vernacular novels.”

“翻譯金庸令人生畏。為了營造中國傳統小說的感覺,他的語言復雜,作品里夾雜詩歌,還大量使用四字成語和民間俗語。”

該報道還給西方讀者介紹了金庸小說中極難翻譯的詞,比如“江湖”:

The characters in Cha’s world — who have colorful names like the “Seven Freaks of the South” — operate in what is known as the jianghu, a term that is familiar to Chinese speakers and any reader of wuxia fiction but difficult to translate into English. The word literally translates as “rivers and lakes,” but is typically used to mean people who live in a world parallel to conventional society, one that operates by its own laws and code of ethics. It is closely linked to another wuxia term, the wulin, or “martial arts forest,” referring to a community of people practicing martial arts.

金庸小說中人物的名字極富特色,比如“江南七怪(Seven Freaks of the South)”等,這些人行走在 “江湖”之中。中國讀者熟悉的“江湖”,字面意思為“江和湖”,但其意蘊很難翻譯成英文,因為它常用來表示和古代傳統社會平行存在的社會環境,其生存法規和道德自成一派。“江湖”和“武林”休戚相關,后者指代會武功的人組成的群體。

要用英語原汁原味還原金庸的風格極其困難,雖然也有一些譯者嘗試,但正式出版的英文版不多。此前正式出版的譯本有:

《雪山飛狐》

Fox Volant of the Snowy Mountain

這本金庸于1959年開始連載的小說,由在香港城市大學教授翻譯的莫錦屏(Olivia Mok)翻譯,在1993年出版。

《鹿鼎記》

The Deer and the Cauldron

這本金庸的封筆之作由曾翻譯過《紅樓夢》的英國漢學家閔福德(John Minford)翻譯。譯本分為三卷,分別于1997年,2000年,2002年出版。

《書劍恩仇錄》

The Book and the Sword

《書劍恩仇錄》是金庸先生的第一部武俠小說,由英國記者、作家晏格文(Graham Earnshaw)翻譯,2004年出版。

這次的“射雕”三部曲的首部《射雕英雄傳》第一卷已經譯出,正在進行最后階段的校對,將由英國的MacLehose Press在明年2月出版,目前已經在亞馬遜上開始預售,紙質版的價格是14.99英鎊。

《射雕英雄傳》被譯為Legends of the Condor Heroes;《神雕俠侶》被譯為Divine Condor, Errant Knight;《倚天屠龍記》則是Heaven Sword, Dragon Sabre。

《射雕英雄傳》第一卷的譯者是個可愛的英國女孩Anna Holmwood,中文名郝玉青。

郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人,她的母語是英文,自小又向母親學瑞典語。本科時,她在牛津大學讀歷史。2005年的暑假她參加了一個來中國游學的項目。在郵件采訪中,她回憶道:

“I already had an interest in China and Chinese history, but that trip proved to be formative for me. After two months seeing China from north to south and east to west, I came away feeling that the only way I would satisfy my curiosity about the country, its people and the culture would be to learn Chinese.”

“我在此之前就對中國與中國歷史感興趣,但是那次旅行對于我(學中文)起了決定性影響。兩個月間我游遍了中國的東南西北。離開的時候我想,只有一種方法能滿足我對中國、中國人與中國文化的好奇心,那就是學中文!”

回到牛津后,她選擇了攻讀當代中國研究方向的碩士,開始努力學習漢語,并先后來北京大學、臺灣師范大學做交換生,畢業后就一直致力于向西方讀者引進中國作品的工作。

在臺北學習時,郝玉青和朋友去敦化南路誠品書店,看到了一個書架擺放的都是金庸的小說,于是便買了一本中文版的《鹿鼎記》。初讀時她感到十分糾結,但是隨后便漸漸入迷了。

郝玉青最初翻譯《射雕英雄傳》是2024年,她花了幾個禮拜試譯了一部分發給了MacLehose出版社。出版社的編輯看了十分喜歡,并且驚喜地發現這本書尚未出版過英譯本。于是簽下了這三部曲的英文版權,計劃未來一年出一本。

目前《射雕英雄傳》的第一本已經翻譯完成,郝玉青說,通常人們都認為最難翻譯的部分是那些武功招數的名稱,但她覺得那不是最關鍵的。

“A lot of people are curious about the way I have translated the names of moves or elements of martial arts, but these aren't really the most crucial features of whether or not a translation is successful.”

很多人都很好奇我是怎么翻譯那些武功招數的名稱,但這些其實不是決定一個譯文是否成功的最關鍵因素。

“It’s all about whether the English reader will be drawn into the emotions and the characters, that he or she will be amazed by the prowess of the fighting or caught up in the political intrigues.”

重要的是譯文能否讓英語讀者被書中的情緒和人物吸引,能否讓讀者被超凡脫俗的武打所震撼,能否將書中的陰謀詭計翻得扣人心弦。

那么郝玉青的譯文究竟是怎么樣的呢?

我們從出版社要到了樣書,給大家分享一段,這是郭靖與女扮男裝的黃蓉第一次相識:

A northerly wind was blowing fierce as they left the inn. The boy shivered. “My sincerest gratitude. Farewell.”

出得店來,朔風撲面。那少年似覺寒冷,縮了縮頭頸,說道:“叨擾了,再見罷。”

But Guo Jing could not stand to see the boy head into such a cold night wearing such scant clothing. He placed his black sable coat on the boy’s shoulders. “Brother, I feel as if I’ve known you my whole life. Take this against the wind.”

郭靖見他衣衫單薄,心下不忍,當下脫下貂裘,披在他身上,說道:“兄弟,你我一見如故,請把這件衣服穿了去。”

He slipped two ingots of gold into one of the pockets, leaving himself two more for his journey. The boy left without even saying thank you, and began to trudge against the weather, before turning around for one last look.

他身邊尚剩下四錠黃金,取出兩錠,放在貂裘的袋中。那少年也不道謝,披了貂裘,飄然而去。那少年走出數十步,回過頭來。

Guo Jing was standing beside his bridled horse, watching him. The young man waved and Guo Jing ran over to him. “Does my brother need anything?”

見郭靖手牽著紅馬,站在長街上兀自望著自己,呆呆出神,知他舍不得就此分別,向他招了招手。郭靖快步過去,道:“賢弟可還缺少甚么?”

“I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?” “My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus.”

那少年微微一笑,道:“還沒請教兄長高姓大名。”郭靖笑道:”真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黃,單名一個蓉字。”

注:譯文仍在校對環節,非最終版本。

粗讀郝玉青的譯本,我感到其譯文是流暢的,但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達。而有些原文沒有的味道,又不可避免地被英文夾帶了進來,就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子:

飛天蝙蝠柯鎮惡是Ke Zhen’e, Suppressor of Evil;

黑風雙煞中里的陳玄風是Hurricane Chen;

梅超風則是Cyclone Mei;

東邪黃藥師叫做The Eastern Heretic Apothecary Huang;

九陰白骨爪譯作Nine Yin Skeleton Claw。

無怪乎郝玉青在本書的譯者序中寫道:

Many have considered Jin Yong’s world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership. Impossible to translate. And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be. The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all.

人們認為金庸的世界對于英語讀者來說,異域風味太濃了,太中國了。譯不了。但這個故事里的愛、忠誠、榮耀、對腐敗官府和入侵者的抗爭又是每一個故事都渴望擁有的。不譯,才是最大的損失。

金庸,原名查良鏞,英文名Louis Cha。1924年生于浙江海寧。金庸曾經和雙語君一樣,也是一名資訊人。1946年,他進入杭州《東南日報》,負責收聽英語的國際資訊廣播,翻譯、編寫國際資訊稿。后又進入上海《大公報》,隨后調往香港。1952年在《新晚報》編輯副刊,并于1959年于香港創辦《明報》。

金庸大俠自上世紀五十年代開始創作武俠小說,他筆下“飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛”的故事早已傳遍中原,但是西域讀者大多只聞其名,未讀其書,因為翻譯金庸的武俠小說實在太難。

波士頓大學比較文學系教授Petrus Liu在最近一篇《石英》雜志(Quartz)的報道中說:

“Translating Jin Yong is often a daunting task because of the complexity of his language, which integrates prose and poetry and makes extensive use of ‘four-character phrases’ and other Chinese idioms in order to recreate the ‘feel’ of traditional Chinese vernacular novels.”

“翻譯金庸令人生畏。為了營造中國傳統小說的感覺,他的語言復雜,作品里夾雜詩歌,還大量使用四字成語和民間俗語。”

該報道還給西方讀者介紹了金庸小說中極難翻譯的詞,比如“江湖”:

The characters in Cha’s world — who have colorful names like the “Seven Freaks of the South” — operate in what is known as the jianghu, a term that is familiar to Chinese speakers and any reader of wuxia fiction but difficult to translate into English. The word literally translates as “rivers and lakes,” but is typically used to mean people who live in a world parallel to conventional society, one that operates by its own laws and code of ethics. It is closely linked to another wuxia term, the wulin, or “martial arts forest,” referring to a community of people practicing martial arts.

金庸小說中人物的名字極富特色,比如“江南七怪(Seven Freaks of the South)”等,這些人行走在 “江湖”之中。中國讀者熟悉的“江湖”,字面意思為“江和湖”,但其意蘊很難翻譯成英文,因為它常用來表示和古代傳統社會平行存在的社會環境,其生存法規和道德自成一派。“江湖”和“武林”休戚相關,后者指代會武功的人組成的群體。

要用英語原汁原味還原金庸的風格極其困難,雖然也有一些譯者嘗試,但正式出版的英文版不多。此前正式出版的譯本有:

《雪山飛狐》

Fox Volant of the Snowy Mountain

這本金庸于1959年開始連載的小說,由在香港城市大學教授翻譯的莫錦屏(Olivia Mok)翻譯,在1993年出版。

《鹿鼎記》

The Deer and the Cauldron

這本金庸的封筆之作由曾翻譯過《紅樓夢》的英國漢學家閔福德(John Minford)翻譯。譯本分為三卷,分別于1997年,2000年,2002年出版。

《書劍恩仇錄》

The Book and the Sword

《書劍恩仇錄》是金庸先生的第一部武俠小說,由英國記者、作家晏格文(Graham Earnshaw)翻譯,2004年出版。

這次的“射雕”三部曲的首部《射雕英雄傳》第一卷已經譯出,正在進行最后階段的校對,將由英國的MacLehose Press在明年2月出版,目前已經在亞馬遜上開始預售,紙質版的價格是14.99英鎊。

《射雕英雄傳》被譯為Legends of the Condor Heroes;《神雕俠侶》被譯為Divine Condor, Errant Knight;《倚天屠龍記》則是Heaven Sword, Dragon Sabre。

《射雕英雄傳》第一卷的譯者是個可愛的英國女孩Anna Holmwood,中文名郝玉青。

郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人,她的母語是英文,自小又向母親學瑞典語。本科時,她在牛津大學讀歷史。2005年的暑假她參加了一個來中國游學的項目。在郵件采訪中,她回憶道:

“I already had an interest in China and Chinese history, but that trip proved to be formative for me. After two months seeing China from north to south and east to west, I came away feeling that the only way I would satisfy my curiosity about the country, its people and the culture would be to learn Chinese.”

“我在此之前就對中國與中國歷史感興趣,但是那次旅行對于我(學中文)起了決定性影響。兩個月間我游遍了中國的東南西北。離開的時候我想,只有一種方法能滿足我對中國、中國人與中國文化的好奇心,那就是學中文!”

回到牛津后,她選擇了攻讀當代中國研究方向的碩士,開始努力學習漢語,并先后來北京大學、臺灣師范大學做交換生,畢業后就一直致力于向西方讀者引進中國作品的工作。

在臺北學習時,郝玉青和朋友去敦化南路誠品書店,看到了一個書架擺放的都是金庸的小說,于是便買了一本中文版的《鹿鼎記》。初讀時她感到十分糾結,但是隨后便漸漸入迷了。

郝玉青最初翻譯《射雕英雄傳》是2024年,她花了幾個禮拜試譯了一部分發給了MacLehose出版社。出版社的編輯看了十分喜歡,并且驚喜地發現這本書尚未出版過英譯本。于是簽下了這三部曲的英文版權,計劃未來一年出一本。

目前《射雕英雄傳》的第一本已經翻譯完成,郝玉青說,通常人們都認為最難翻譯的部分是那些武功招數的名稱,但她覺得那不是最關鍵的。

“A lot of people are curious about the way I have translated the names of moves or elements of martial arts, but these aren't really the most crucial features of whether or not a translation is successful.”

很多人都很好奇我是怎么翻譯那些武功招數的名稱,但這些其實不是決定一個譯文是否成功的最關鍵因素。

“It’s all about whether the English reader will be drawn into the emotions and the characters, that he or she will be amazed by the prowess of the fighting or caught up in the political intrigues.”

重要的是譯文能否讓英語讀者被書中的情緒和人物吸引,能否讓讀者被超凡脫俗的武打所震撼,能否將書中的陰謀詭計翻得扣人心弦。

那么郝玉青的譯文究竟是怎么樣的呢?

我們從出版社要到了樣書,給大家分享一段,這是郭靖與女扮男裝的黃蓉第一次相識:

A northerly wind was blowing fierce as they left the inn. The boy shivered. “My sincerest gratitude. Farewell.”

出得店來,朔風撲面。那少年似覺寒冷,縮了縮頭頸,說道:“叨擾了,再見罷。”

But Guo Jing could not stand to see the boy head into such a cold night wearing such scant clothing. He placed his black sable coat on the boy’s shoulders. “Brother, I feel as if I’ve known you my whole life. Take this against the wind.”

郭靖見他衣衫單薄,心下不忍,當下脫下貂裘,披在他身上,說道:“兄弟,你我一見如故,請把這件衣服穿了去。”

He slipped two ingots of gold into one of the pockets, leaving himself two more for his journey. The boy left without even saying thank you, and began to trudge against the weather, before turning around for one last look.

他身邊尚剩下四錠黃金,取出兩錠,放在貂裘的袋中。那少年也不道謝,披了貂裘,飄然而去。那少年走出數十步,回過頭來。

Guo Jing was standing beside his bridled horse, watching him. The young man waved and Guo Jing ran over to him. “Does my brother need anything?”

見郭靖手牽著紅馬,站在長街上兀自望著自己,呆呆出神,知他舍不得就此分別,向他招了招手。郭靖快步過去,道:“賢弟可還缺少甚么?”

“I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?” “My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus.”

那少年微微一笑,道:“還沒請教兄長高姓大名。”郭靖笑道:”真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黃,單名一個蓉字。”

注:譯文仍在校對環節,非最終版本。

粗讀郝玉青的譯本,我感到其譯文是流暢的,但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達。而有些原文沒有的味道,又不可避免地被英文夾帶了進來,就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子:

飛天蝙蝠柯鎮惡是Ke Zhen’e, Suppressor of Evil;

黑風雙煞中里的陳玄風是Hurricane Chen;

梅超風則是Cyclone Mei;

東邪黃藥師叫做The Eastern Heretic Apothecary Huang;

九陰白骨爪譯作Nine Yin Skeleton Claw。

無怪乎郝玉青在本書的譯者序中寫道:

Many have considered Jin Yong’s world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership. Impossible to translate. And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be. The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all.

人們認為金庸的世界對于英語讀者來說,異域風味太濃了,太中國了。譯不了。但這個故事里的愛、忠誠、榮耀、對腐敗官府和入侵者的抗爭又是每一個故事都渴望擁有的。不譯,才是最大的損失。

周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 日韩精品在线一区 | 伊人影院在线观看 | jjzz18国产| 久久亚洲天堂 | 欧美福利一区二区 | 欧美一区成人 | 在线视频一区二区 | 波多野结衣一区二区三区高清 | 暖暖视频日韩欧美在线观看 | 2024av| 日韩精品免费一区二区在线观看 | 国产日本欧美视频 | 91久久精品国产91久久 | 超碰超碰在线观看 | 亚洲综合社区 | 午夜成人免费影院 | 亚洲日本韩国在线观看 | 成人二区 | 亚洲一区二区三区视频免费观看 | 欧洲精品乱码久久久久蜜桃 | 超碰超碰97 | 国产传媒毛片精品视频第一次 | 99视频在线 | 久久久久国产 | 美女午夜视频 | 国产精品一区二区在线看 | 在线一区二区三区 | 99在线精品视频 | 99动漫| 最新日韩在线观看视频 | 日韩久久久久 | 国产成人午夜视频 | 午夜精品久久久久久久久久久久久蜜桃 | 综合激情久久 | 羞羞视频在线播放 | 成人在线视频免费观看 | 波多野结衣精品 | 99久久99久久精品国产片果冻 | 成人国产 | 日本一区二区三区四区 | 亚洲一区在线电影 |