四川成都出臺(tái)全國(guó)首個(gè)共享單車規(guī)定
Regulators in Chengdu, capital of Southwest China's Sichuan Province, rolled out the country's first regulation on bike-sharing industry last Friday, and experts predicted the move will be followed by more local governments this year despite certain policy difficulties.
上周五,中國(guó)西南部四川省的省會(huì)成都市的監(jiān)管部門出臺(tái)了全國(guó)首個(gè)共享單車行業(yè)管理規(guī)則,專家預(yù)測(cè),盡管存在特定的政策困難,但今年更多的地方政府將追隨此舉。
The trial document stipulates that all Chengdu residents, not just the service users, are obliged to protect public and private properties such as shared bikes and parking facilities.
該試行文件規(guī)定,所有成都市民(不限于該服務(wù)的使用者),都有保護(hù)諸如共享單車和停放設(shè)施等公私財(cái)產(chǎn)的義務(wù)。
Those who deliberately destroy or steal the vehicles will be investigated and punished in accordance with law.
那些蓄意毀壞或者偷竊電動(dòng)車的人,將會(huì)依法受到調(diào)查和懲罰。
People whose behavior is serious enough to constitute a crime shall be prosecuted for criminal liability, the guidelines noted.
該意見(jiàn)強(qiáng)調(diào),那些情節(jié)特別嚴(yán)重構(gòu)成犯罪的人,將被追究刑事責(zé)任。
Meng Changhui, an analyst with Beijing-based CCID Consulting, said that the new rules reflect the government's supportive attitude on China's booming bike-sharing sector and will create a positive judicial environment for the industry.
北京賽迪顧問(wèn)公司的分析師孟昌輝表示,該新規(guī)反映出政府對(duì)蓬勃發(fā)展的共享單車領(lǐng)域的支持態(tài)度,這將為該產(chǎn)業(yè)創(chuàng)造出一個(gè)積極的司法環(huán)境。
"For bike-sharing sector, there are not so many conflicts of interest among different groups as in the ride-hailing industry, so the process of assessing the impact on various groups and drawing out policies will be a lot easier for the government," Meng told the Global Times.
孟昌輝在接受《環(huán)球時(shí)報(bào)》采訪時(shí)表示:“對(duì)于共享單車領(lǐng)域來(lái)說(shuō),不同團(tuán)體之間的利益沖突沒(méi)有打車服務(wù)間那么多,因此,對(duì)于政府而言,評(píng)估政策對(duì)不同團(tuán)體的影響和出臺(tái)政策的過(guò)程要容易很多。”
Meanwhile, experts pointed out that some areas in the industry are hard to supervise.
與此同時(shí),有關(guān)專家指出,該行業(yè)的有些領(lǐng)域很難監(jiān)管。
The companies' management of deposits worth billions of yuan is a problem, Meng said. Currently, each user needs to pay a deposit ranging from 99 yuan to 299 yuan before using the service.
孟昌輝表示,這些共享單車公司關(guān)于幾十億的定金的管理是個(gè)問(wèn)題。目前,每位用戶在使用服務(wù)之前,需要繳納99元--299元的定金。
Regulators in Chengdu, capital of Southwest China's Sichuan Province, rolled out the country's first regulation on bike-sharing industry last Friday, and experts predicted the move will be followed by more local governments this year despite certain policy difficulties.
上周五,中國(guó)西南部四川省的省會(huì)成都市的監(jiān)管部門出臺(tái)了全國(guó)首個(gè)共享單車行業(yè)管理規(guī)則,專家預(yù)測(cè),盡管存在特定的政策困難,但今年更多的地方政府將追隨此舉。
The trial document stipulates that all Chengdu residents, not just the service users, are obliged to protect public and private properties such as shared bikes and parking facilities.
該試行文件規(guī)定,所有成都市民(不限于該服務(wù)的使用者),都有保護(hù)諸如共享單車和停放設(shè)施等公私財(cái)產(chǎn)的義務(wù)。
Those who deliberately destroy or steal the vehicles will be investigated and punished in accordance with law.
那些蓄意毀壞或者偷竊電動(dòng)車的人,將會(huì)依法受到調(diào)查和懲罰。
People whose behavior is serious enough to constitute a crime shall be prosecuted for criminal liability, the guidelines noted.
該意見(jiàn)強(qiáng)調(diào),那些情節(jié)特別嚴(yán)重構(gòu)成犯罪的人,將被追究刑事責(zé)任。
Meng Changhui, an analyst with Beijing-based CCID Consulting, said that the new rules reflect the government's supportive attitude on China's booming bike-sharing sector and will create a positive judicial environment for the industry.
北京賽迪顧問(wèn)公司的分析師孟昌輝表示,該新規(guī)反映出政府對(duì)蓬勃發(fā)展的共享單車領(lǐng)域的支持態(tài)度,這將為該產(chǎn)業(yè)創(chuàng)造出一個(gè)積極的司法環(huán)境。
"For bike-sharing sector, there are not so many conflicts of interest among different groups as in the ride-hailing industry, so the process of assessing the impact on various groups and drawing out policies will be a lot easier for the government," Meng told the Global Times.
孟昌輝在接受《環(huán)球時(shí)報(bào)》采訪時(shí)表示:“對(duì)于共享單車領(lǐng)域來(lái)說(shuō),不同團(tuán)體之間的利益沖突沒(méi)有打車服務(wù)間那么多,因此,對(duì)于政府而言,評(píng)估政策對(duì)不同團(tuán)體的影響和出臺(tái)政策的過(guò)程要容易很多。”
Meanwhile, experts pointed out that some areas in the industry are hard to supervise.
與此同時(shí),有關(guān)專家指出,該行業(yè)的有些領(lǐng)域很難監(jiān)管。
The companies' management of deposits worth billions of yuan is a problem, Meng said. Currently, each user needs to pay a deposit ranging from 99 yuan to 299 yuan before using the service.
孟昌輝表示,這些共享單車公司關(guān)于幾十億的定金的管理是個(gè)問(wèn)題。目前,每位用戶在使用服務(wù)之前,需要繳納99元--299元的定金。