欧美a区_东北一级毛片_91免费看_国产视频二_超碰一区_偷拍自拍网站

高中英語語法-如何翻譯“西部大開發”

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

高中英語語法-如何翻譯“西部大開發”

  如何翻譯西部大開發

    國內媒體對西部大開發的翻譯有許多種,如China's Western Campaign;China's Western Development Program;the Development of China's Western Region(s);West China Development Drive 等不一而足。

    在China's Western Campaign 中,Campaign的意思不夠清楚,前面應該加上修飾詞development,就像 election campaign 或advertising campaign 那樣。后幾種譯法雖然意思清楚,但準確度不夠,沒有把大字的力度表現出來,當然第一種譯法也同樣沒有把大的力度表現出來。筆者認為開發 的意思這里用development drive比較可取,它同modernization drive 的說法相似。

    國內媒體也有把西部大開發翻譯成western expansion 的,如the Central government pushes on with western expansion 或China's Great Western Expansioncampaign.西方記者也采用過這種說法,有一篇文章的題目就是:On China's Western Expansion.國外還有人把西部大開發翻譯成go west 的,如China's go-west enterprise.

    由于歷史的原因,western expansion 等說法總會使人聯想到美國十九世紀的西部開發。當時美國為了鼓勵更多的人向西部遷移,制定了靈活多樣的土地開發優惠政策,極大地推動了西部開發的進程。在美國的西部開發中,政府陸續出臺了許多相關法規,用于規范和引導開發行為。土地廣袤、人口稀少是美國西部的特征,為吸引人們前來開發,1862年,林肯總統頒布著名的《宅地法》,鼓勵向西部移民。該法還規定,只要在該土地上定居和開墾一定年限,土地就可永遠歸其所有。該法律一出,吸引大批人移民西部,當然美國的西部開發還包括許多其他方面的措施,這里不再贅述。筆者想說明的問題是,美國當時的社會歷史變遷在英語語言中得到了充分體現,因此我們能夠找到許多相關的表達法,請看下面的一些說法:

    American western expansion

    American westward expansion

    American westward movement

    American western expedition

    American go-west enterprise

    Comparisons are made by experts to the 19th -century American westward expansion.

    而今天我們所談的中國西部大開發與美國的情況截然不同,我們的西部大開發是在中央的領導下和東部的支援下,由西部人民在原來經濟發展的基礎上,自主加大開發力度,以使我國的西部地區得到得更快、更深、更廣的發展。因此,為了表達我國西部大開發的感念,我們不可以直接沿用美國人的說法 western expansion,那樣極有可能導致概念上的混亂。另一方面,使用 expansion 這個詞時必須加倍小心。這是因為一方面該詞具有增長、擴大等正面的意思,例如:China,EU seek trade expansion in 2004;Bilateral trade will increase (after the EU expansion);Visiting US Secretary of Commerce Urges Trade Expansion;另一方面該詞也有擴張、侵略等反面的意思,例如:The Bush administration's military expansion has connections to its economic expansion.

    綜上所述筆者認為,西部大開發的英譯不應使用 expansion 一詞。那么go-west的用法是否可以呢?該詞在不同的場合有不同的意思。在前面提到的American Go-West Enterprise 這個短語中,它的意思是向西部轉移。在 Go west for Thanksgiving 這則廣告中,它的意思又變成了到西部去(到西澳大利亞去過感恩節);而在 Will the Middle East go west? 這個句子中,它又有另外一個意思:向西方靠攏。

    既然用 western expansion 或者go-west來表達西部大開發都是不合適的。那么,西部大開發應該怎樣翻譯成英語才是正確的呢?首先請看下面的兩段文字:

    1. A Development Drive:VIZIANAGARAM,the 23rd district of Andhra Pradesh formed nearly 25 years ago,was for long considered a backward district. But it has now switched to the fast track of development,registering progress on all fronts,thanks to the initiation of several schemes to modernize agriculture,animal husbandry and minor irrigation.

    2. Development Drive:The government of Sharjah is aiming for a diverse economy. Sharjah,the third largest emirate in the UAE may not have such a prominent profile as its neighbor,Dubai,but it is just as dynamic and diverse. Its commitment to economic development,free trade and attracting foreign investment is resolute and this can be seen through the development of its free zones during the past decade.

    從上面的兩段文字中我們可以看出,英語中在表達大開發的概念時,drive 一詞比較合適,我們可以在此基礎上進一步完善大開發的英譯。筆者認為我國西部大開發可以有以下幾種翻譯:

    The western development drive

    The grand western development program

    The development campaign of the western regions

    The full-scale development program for the western regions

    The program for a concerted development of the western regions

    或者還可以說:

    give a huge push to develop / transform the western regions

    switch onto the fast track of development

    中國日報網站

  如何翻譯西部大開發

    國內媒體對西部大開發的翻譯有許多種,如China's Western Campaign;China's Western Development Program;the Development of China's Western Region(s);West China Development Drive 等不一而足。

    在China's Western Campaign 中,Campaign的意思不夠清楚,前面應該加上修飾詞development,就像 election campaign 或advertising campaign 那樣。后幾種譯法雖然意思清楚,但準確度不夠,沒有把大字的力度表現出來,當然第一種譯法也同樣沒有把大的力度表現出來。筆者認為開發 的意思這里用development drive比較可取,它同modernization drive 的說法相似。

    國內媒體也有把西部大開發翻譯成western expansion 的,如the Central government pushes on with western expansion 或China's Great Western Expansioncampaign.西方記者也采用過這種說法,有一篇文章的題目就是:On China's Western Expansion.國外還有人把西部大開發翻譯成go west 的,如China's go-west enterprise.

    由于歷史的原因,western expansion 等說法總會使人聯想到美國十九世紀的西部開發。當時美國為了鼓勵更多的人向西部遷移,制定了靈活多樣的土地開發優惠政策,極大地推動了西部開發的進程。在美國的西部開發中,政府陸續出臺了許多相關法規,用于規范和引導開發行為。土地廣袤、人口稀少是美國西部的特征,為吸引人們前來開發,1862年,林肯總統頒布著名的《宅地法》,鼓勵向西部移民。該法還規定,只要在該土地上定居和開墾一定年限,土地就可永遠歸其所有。該法律一出,吸引大批人移民西部,當然美國的西部開發還包括許多其他方面的措施,這里不再贅述。筆者想說明的問題是,美國當時的社會歷史變遷在英語語言中得到了充分體現,因此我們能夠找到許多相關的表達法,請看下面的一些說法:

    American western expansion

    American westward expansion

    American westward movement

    American western expedition

    American go-west enterprise

    Comparisons are made by experts to the 19th -century American westward expansion.

    而今天我們所談的中國西部大開發與美國的情況截然不同,我們的西部大開發是在中央的領導下和東部的支援下,由西部人民在原來經濟發展的基礎上,自主加大開發力度,以使我國的西部地區得到得更快、更深、更廣的發展。因此,為了表達我國西部大開發的感念,我們不可以直接沿用美國人的說法 western expansion,那樣極有可能導致概念上的混亂。另一方面,使用 expansion 這個詞時必須加倍小心。這是因為一方面該詞具有增長、擴大等正面的意思,例如:China,EU seek trade expansion in 2004;Bilateral trade will increase (after the EU expansion);Visiting US Secretary of Commerce Urges Trade Expansion;另一方面該詞也有擴張、侵略等反面的意思,例如:The Bush administration's military expansion has connections to its economic expansion.

    綜上所述筆者認為,西部大開發的英譯不應使用 expansion 一詞。那么go-west的用法是否可以呢?該詞在不同的場合有不同的意思。在前面提到的American Go-West Enterprise 這個短語中,它的意思是向西部轉移。在 Go west for Thanksgiving 這則廣告中,它的意思又變成了到西部去(到西澳大利亞去過感恩節);而在 Will the Middle East go west? 這個句子中,它又有另外一個意思:向西方靠攏。

    既然用 western expansion 或者go-west來表達西部大開發都是不合適的。那么,西部大開發應該怎樣翻譯成英語才是正確的呢?首先請看下面的兩段文字:

    1. A Development Drive:VIZIANAGARAM,the 23rd district of Andhra Pradesh formed nearly 25 years ago,was for long considered a backward district. But it has now switched to the fast track of development,registering progress on all fronts,thanks to the initiation of several schemes to modernize agriculture,animal husbandry and minor irrigation.

    2. Development Drive:The government of Sharjah is aiming for a diverse economy. Sharjah,the third largest emirate in the UAE may not have such a prominent profile as its neighbor,Dubai,but it is just as dynamic and diverse. Its commitment to economic development,free trade and attracting foreign investment is resolute and this can be seen through the development of its free zones during the past decade.

    從上面的兩段文字中我們可以看出,英語中在表達大開發的概念時,drive 一詞比較合適,我們可以在此基礎上進一步完善大開發的英譯。筆者認為我國西部大開發可以有以下幾種翻譯:

    The western development drive

    The grand western development program

    The development campaign of the western regions

    The full-scale development program for the western regions

    The program for a concerted development of the western regions

    或者還可以說:

    give a huge push to develop / transform the western regions

    switch onto the fast track of development

    中國日報網站

周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 欧美一级在线视频 | 精品久久一区二区 | 99精品免费视频 | 亚洲精品一区二区三区在线 | 日本一区二区在线视频 | 波多野结衣一区二 | 精品视频在线免费观看 | 一级色网站 | av在线一区二区 | 国产精品久久久久免费视频 | 一区二区三区国产精品 | 中文精品一区二区三区 | 中文无码久久精品 | 久久国产精品首页 | 成人黄色在线视频 | 欧美性一级 | 中文字幕在线电影 | 91福利网站在线观看 | 日韩欧美一区二区三区久久婷婷 | 日韩资源 | 97av| 热久久免费视频 | 九九热这里只有精品在线观看 | 天天澡天天狠天天天做 | 四虎成人永久 | 亚洲www啪成人一区二区 | www嫩草| 免费av在线网 | 黄页视频在线免费观看 | 欧美日韩精品在线观看 | 国产视频一区在线观看 | 免费中文字幕 | 国产一级一级片 | 国产99精品 | 日韩激情在线观看 | 福利视频一区二区三区 | 成人久久久精品国产乱码一区二区 | 99热播在线| 九一视频在线免费观看 | 欧美成人精品激情在线观看 | 国产三级日本三级美三级 |