美國習語:拒不開口
Clam在中文里就是蛤蜊,當蛤蜊外面的殼關起來的時候,你要想把它打開是不容易的。因此,clam up的意思就是嘴巴閉得緊緊的。當然,在不同場合,它的意思也就有所不同。下面這個例子是一個人聽他朋友講話聽得太膩味了,于是他對他的朋友說:
例句-1: Hey, clam up, will you! Ive heard enough already about how hard you work in the office!
這個人說:咳,你別說了,行不行!我已經聽夠了你在辦公室工作多賣力的話了。
下面這個例子的情況可完全不同了。這是要這個人說話,可是他偏不說:
例句-2: The cops found a man they know was a witness to the murder. But he has clammed up and wont talk--hes afraid the killers mob will come after him if he testifies in court.
這句話的意思是:警察找到了一個人,他們知道他是一起謀殺案的目擊者。可是,他嘴巴很緊,什么也不肯說,他怕要是他出庭作證,那個謀殺集團不會放過他。