欧美a区_东北一级毛片_91免费看_国产视频二_超碰一区_偷拍自拍网站

歷年GRE閱讀材料中的難句精選100句

雕龍文庫 分享 時(shí)間: 收藏本文

歷年GRE閱讀材料中的難句精選100句

  31. Studies by Hargrave and Geen estimated natural community grazing rates by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates for field conditions using the known population density of grazers.

  由哈格雷夫和吉恩所進(jìn)行的研究,對(duì)自然條件下的群落捕食速率進(jìn)行了估計(jì),其手段是通過測(cè)量出實(shí)驗(yàn)室內(nèi)單獨(dú)的浮游動(dòng)物種類的捕食速率,然后利用已知的食草動(dòng)物種群密度,計(jì)算出實(shí)地狀況下的群落捕食速率。

  難句類型:復(fù)雜修飾

  解釋:本句對(duì)閱讀者的閱讀能力提出了更高的要求,不但要求讀者讀清楚句子的復(fù)雜的結(jié)構(gòu),而且對(duì)讀者的詞匯能力也提出了更高的要求。

  By以前結(jié)構(gòu)無需解釋,by以后有兩個(gè)作介詞賓語短語的動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),measuring和后面表示并列和順接的and then之后的computing,說的是計(jì)算方法;前一個(gè)measuring說的是先算出實(shí)驗(yàn)室中浮游動(dòng)物品種的單位捕食速率,后面的computing前其實(shí)省略了一個(gè)by,而且在這個(gè)動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)中還包括一個(gè)分詞結(jié)構(gòu)using the known population density of grazers,用已知的捕食者的種群密度計(jì)算出其野外的群體捕食速率。整個(gè)的by以后的計(jì)算過程簡(jiǎn)單了就是:實(shí)驗(yàn)室單位速率野外密度=野外群體速率

  另外本句中的詞匯也頗有迷惑性;雖然沒有太難的單詞,但是很多單詞都是同義詞和反義詞,容易讓人讀混;

  estimate/measure/compute; feeding rates/grazing rates; zooplankton/grazers; natureal/field; laboratory community; individuall

  意群訓(xùn)練:Studies by Hargrave and Geen estimated natural community graz-ing rates by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates for field conditions using the known population density of grazers.

  32. In the periods of peak zooplankton abundance,that is,in the late spring and in the summer,Haney recorded maximum daily community grazing rates,for nutrient-poor lakes and bog lakes,respectively,of 6.6 percent and 114 percent of daily phytoplankton production.

  在浮游動(dòng)物數(shù)量激增的高峰期,亦即在春季后期以及夏季,哈尼記錄了最大程度上的每日群落食草比率,對(duì)于營養(yǎng)物不充足的湖和沼澤湖而言,分別為每日浮游植物繁殖量的6.6%和114%.

  難句類型:插入語

  解釋:句中有兩組插入語,每組兩個(gè)插入語,尤其是第二組,把rate of從中間劈開。不過因?yàn)榫淞x尚好理解,所以本句只是有一點(diǎn)別扭,但不算太難。

  意群訓(xùn)練:In the periods of  peak zooplankton abundance,that is,in the late spring and in the summer,Haney recorded maximum daily community grazing rates,for nutrient-poor lakes and bog lakes,respectively,of 6.6 percent and 114 percent of daily phytoplankton production.

  33. The hydrologic cycle,a major topic in this science,is the complete cycle of phenomena through which water passes,beginning as atmospheric water vapor,passing into liquid and solid form as precipitation,thence along and into the ground surface,and finally again returning to the form of atmospheric water vapor by means of evaporation and transpiration.

  水文循環(huán),作為該學(xué)科中的一個(gè)主要課題,指的是水所經(jīng)過的諸現(xiàn)象的整個(gè)循環(huán)過程,開始時(shí)是作為大氣中的水蒸氣,轉(zhuǎn)而作為雨、雪、露、雹一類的降水量經(jīng)過液體和固體形態(tài),由此而沿著地層表面分布或進(jìn)入地層表面,最終通過蒸發(fā)和散發(fā)作用再度回復(fù)到大氣水蒸氣的形態(tài)。

  難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、省略

  水文循環(huán),作為該學(xué)科中的一個(gè)主要課題,指的是水所經(jīng)過的諸現(xiàn)象的整個(gè)循環(huán)過程,開始時(shí)是作為大氣中的水蒸氣,轉(zhuǎn)而作為雨、雪、露、雹一類的降水量經(jīng)過液體和固體形態(tài),由此而沿著地層表面分布或進(jìn)入地層表面,最終通過蒸發(fā)和散發(fā)作用再度回復(fù)到大氣水蒸氣的形態(tài)。

  解釋:beginning開始的一系列分詞都是修飾主語The hydrologic cycle的,分別是beginning/passing/passing/returning。值得注意的是,thence along and into the grund surfacee 是thence passing along and entering into the ground surfacee的省略形式,但是看上去意思卻很清楚。類似這樣的省略,是出題者合理地利用了省略來達(dá)到改編學(xué)術(shù)論文時(shí)壓縮文章篇幅的目的。

  意群訓(xùn)練:The hydrologic cycle,a major topic in this science,is the complete cycle of phenomena through which water passes,beginning as atmospheric water vapor,passing into liquid and solid form as precipitation,thence along and into the ground surface,and finally again returning to the form of atmospheric water vapor by means of evaporation and transpiration.

  34. Only when a system possesses natural or artificial boundaries that associate the water within it the hydrologic cycle may the entire system properly be termed hydrogeologic.

  只有當(dāng)一個(gè)系統(tǒng)擁有自然的或人工形成的邊界來把邊界中的水與水文循環(huán)聯(lián)系起來的時(shí)候,才有可能把整個(gè)的系統(tǒng)恰當(dāng)?shù)某蔀榕c水文地質(zhì)學(xué)有關(guān)。

  難句類型:復(fù)雜修飾、倒裝

  解釋:only放在句首時(shí),主句的情態(tài)動(dòng)詞may倒裝,這是我們高中就已經(jīng)學(xué)過的東西。然而句首的only與倒裝的may距離如此之遠(yuǎn),這在以前卻沒有見過,所以讀上去讓人不習(xí)慣。另外一個(gè)難點(diǎn)在于,前面的由when所引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句中,賓語boundaries后面跟了一個(gè)定語從句,that associate the water within it with the hydrologic cycle,而且從句中的associate with又被water within it所分開,讀者還要分神去考慮it所指的是什么,所以讀到后面倒裝的may的時(shí)候,難免不知所云。

  意群訓(xùn)練:Only when a system possesses natural or artificial boundaries that associate the water within it with the hydrologic cycle may the entire system properly be termed hydrogeologic.

  35. The historian Frederick J. Turner wrote in the 1890s that the agrarian discontent that had been developing steadily in the United States since about 1870 had been precipitated by theclosing of the internal frontierthat is,the depletion of available new land needed for further expansion of the American farming system.

  史學(xué)家弗雷德里克.杰.特納于十九世紀(jì)九十年代著述道,美國約自18世紀(jì)70年代以來一直在持續(xù)不斷發(fā)展的農(nóng)民不滿,由于國內(nèi)邊遠(yuǎn)地區(qū)的封閉而更趨加劇亦即是說,美國農(nóng)業(yè)系統(tǒng)進(jìn)一步擴(kuò)展所必需的可資利用的新土地幾近耗竭。

  難句類型:復(fù)雜修飾

  解釋:典型的句子套句子。主句是F.J.T. wrote that,賓語從句中主干是the agrarian discontent had been precipitated by the closing of the internal frontier,在從句的主語the agrarian discontent后面又來了一個(gè)定語從句。

  意群訓(xùn)練:The historian Frederick J. Turner wrote in the 1890s that the agrarian discontent that had been developing steadily in the United States  since about 1870 had been precipitated by theclosing of the internal frontierthat is,the depletion of available new land needed for further expansion of the American farming system.

  36. In the early 1950s,historians who studied preindustrial Europe began, for the first time in large numbers,toinvestigate more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent who comprised the political and social elite:the kings,generals,judges,nobles,bishops,and local magnates who had hitherto usually filled history books.

  難句類型:復(fù)雜修飾、插入語

  譯文:二十世紀(jì)五十年代早期,研究前工業(yè)化時(shí)代歐洲的史學(xué)家,首次以眾多的人數(shù),開始調(diào)查前工業(yè)化時(shí)代歐洲人口中的大多數(shù),而非那些構(gòu)成了政治與社會(huì)精英階層的百分之二或三的人口,即國王、將軍、法官、貴族、主教、以及地方上的達(dá)官顯貴,而正是這部分人一直到那時(shí)為止普遍充斥于史學(xué)著作。

  解釋:句子中有兩個(gè)插入語,一個(gè)是跟在preindustrial Europe之后的which we may define here as Europe in the period from roughly 1300 to 1800,這個(gè)插入語的直接作用是解釋前面的preindustrial Europe的年代,而起到的客觀作用則是把主句中的主語和謂語分割得很遠(yuǎn);第二個(gè)插入語是在began,for the first time in large numbers, to investingate中間,把一個(gè)好好的began to斬為兩段。

  這句話另外一個(gè)難以理解的地方是more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent,表示的是在工業(yè)化以前的歐洲人口中超過了那2%到3%的人,亦即占97%到98%的人民群眾。

  意群訓(xùn)練:In the early 1950s,historians who studied preindustrial Europe began, for the first time in large numbers,toinvestigate more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent who comprised the political and social elite:the kings,generals,judges,nobles,bishops,and local magnates who had hitherto usually filled history books.

  37. Historians such as Le Roy Ladurie have used the documents to extract case histories, which have illuminated the attitudes of different social groups and have revealed how the authorities administered justice. 一類的史學(xué)家利用這些文獻(xiàn)史料從中挖掘出某些個(gè)案史來,闡明了不同社會(huì)群體的態(tài)度,并揭示出當(dāng)局是如何執(zhí)行審判的。

  解釋:逗號(hào)以后的內(nèi)容都是修飾逗號(hào)以前的case history的。在which引導(dǎo)的非限定性定語從句中有一個(gè)插入語,我們可以看到這個(gè)插入語中又套了一個(gè)插入語but not confined to。

  意群訓(xùn)練:Historians such as Le Roy Ladurie have used the documents to extract case histories, which have illuminated the attitudes of different social groups and have revealed how the authorities administered justice.

  38. It can be inferred from the passage that a historian who wished to compare crime rates per thousand in a European city in one decade of the fifteenth century with crime rates in another decade of that century would probably be most aided by better information about which of the following?

  難句類型:復(fù)雜修飾

  譯文:從文章中可以推斷出來,一個(gè)希望比較十五世紀(jì)以前一個(gè)十年的某個(gè)歐洲城市中的每千人的犯罪率與另外一個(gè)十年中的犯罪率的歷史學(xué)家將會(huì)被以下那種信息的提高所最好的幫助?

  解釋:句首的it是形式主語,其具體內(nèi)容是從that開始到句子結(jié)束的全部內(nèi)容。That從句中,主語a historyian之后修飾它的超長的定語從句是這個(gè)句子難以讀懂的原因。Compare crime rates with crime rates中間被修飾第一個(gè)crime rates的兩個(gè)修飾成分perthousand in a European city in one decade of the fifteenth century分隔得很遠(yuǎn)。在with之后的第二個(gè)crime rates后面,省略了與前面重復(fù)的per thousand in a European city。

  意群訓(xùn)練:It can be inferred from the passage that a historian who wished to compare crime rates per thousand in a European city in one decade of the fifteenth century with crime rates in another decade of that century would probably be most aided by better information about which of the following?

  39. My point is that its central consciousnessits profound understanding of class and genderas shaping influences on peoples livesowes much to that earlier literary heritage,a heritage that,in general,has not been sufficiently valued by most contemporary literary critics.

  難句類型:復(fù)雜修飾、插入語

  譯文:我的論點(diǎn)是,其作品的中心意識(shí)它將階級(jí)和性別作為人們生活的決定性影響而作出的深邃理解在很大程度上借鑒了那個(gè)早期的文學(xué)遺產(chǎn),而這一遺產(chǎn)就總體而言還尚未獲得大多數(shù)當(dāng)代文學(xué)評(píng)論家的足夠重視。

  解釋:賓語從句中的主語和謂語被長插入語分開,造成閱讀障礙。插入語中有一個(gè)固定搭配understanding of A as B,是把A理解成B的意思。不過本句中as的賓語不容易理解:shaping influences on peoples lives可以理解成形成了對(duì)人們生活的影響也可以理解成對(duì)人們生活的塑造性影響。當(dāng)然后面的理解是正確的,然而在閱讀現(xiàn)場(chǎng)想要在瞬間做出正確判斷,還有賴于考生的閱讀理解力和詞匯功底的深淺。插入語后面還有一個(gè)固定搭配:A owes much to B,指前者有很多東西是來自于后者,得益于后者的。

  意群訓(xùn)練:My point is that its central consciousnessits profound understanding of class and genderas shaping influences on peoples livesowes much to that earlier literary heritage,a heritage that,in general,has not been sufficiently valued by most contemporary literary critics.

  40. Even the requirement that biomaterials processed from these materials be nontoxic to host tissue can be met by techniques derived from studying the reactions of tissue cultures to biomaterials or from short-term implants.

  即使是這樣的要求,即從這些材料中加工出來的生物材料應(yīng)該對(duì)受移植者的組織無害,也能夠通過從研究組織培養(yǎng)對(duì)生物材料的反應(yīng)而來的,或從研究短期移植而來的技術(shù)來滿足。

  難句類型:復(fù)雜修飾、省略、專有名詞、固定搭配

  解釋:主語the requirement后面帶著一個(gè)長長的修飾主語的同位語;由于requirement的同位語中要求使用虛擬語氣,所以其中的系動(dòng)詞成了原型。如此之長的修飾成分過后,謂語can be met與主語的關(guān)系已經(jīng)很難理清了。從by開始的狀語結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜;修飾techniques的后置的定語derived from studying the reactions of tissure cultures to biomaterials or derived from studying short-term implants實(shí)際上是由or所連接的兩個(gè)固定搭配the reactions of tissure cultures to biomaterials;第二個(gè)derive from中還套了另外一個(gè)固定搭配the reactions of tissure cultures to biomaterials;第二個(gè)derive from則干脆把derive給省略了。此外,本句的專有名詞奇多,這使得閱讀的難度非常高。

  意群訓(xùn)練:Even the requirement that biomaterials processed from these materials be nontoxic to host tissue can be met by techniques derived from studying the reactions of tissue cultures to biomaterials or from short-term implants.

  

  31. Studies by Hargrave and Geen estimated natural community grazing rates by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates for field conditions using the known population density of grazers.

  由哈格雷夫和吉恩所進(jìn)行的研究,對(duì)自然條件下的群落捕食速率進(jìn)行了估計(jì),其手段是通過測(cè)量出實(shí)驗(yàn)室內(nèi)單獨(dú)的浮游動(dòng)物種類的捕食速率,然后利用已知的食草動(dòng)物種群密度,計(jì)算出實(shí)地狀況下的群落捕食速率。

  難句類型:復(fù)雜修飾

  解釋:本句對(duì)閱讀者的閱讀能力提出了更高的要求,不但要求讀者讀清楚句子的復(fù)雜的結(jié)構(gòu),而且對(duì)讀者的詞匯能力也提出了更高的要求。

  By以前結(jié)構(gòu)無需解釋,by以后有兩個(gè)作介詞賓語短語的動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),measuring和后面表示并列和順接的and then之后的computing,說的是計(jì)算方法;前一個(gè)measuring說的是先算出實(shí)驗(yàn)室中浮游動(dòng)物品種的單位捕食速率,后面的computing前其實(shí)省略了一個(gè)by,而且在這個(gè)動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)中還包括一個(gè)分詞結(jié)構(gòu)using the known population density of grazers,用已知的捕食者的種群密度計(jì)算出其野外的群體捕食速率。整個(gè)的by以后的計(jì)算過程簡(jiǎn)單了就是:實(shí)驗(yàn)室單位速率野外密度=野外群體速率

  另外本句中的詞匯也頗有迷惑性;雖然沒有太難的單詞,但是很多單詞都是同義詞和反義詞,容易讓人讀混;

  estimate/measure/compute; feeding rates/grazing rates; zooplankton/grazers; natureal/field; laboratory community; individuall

  意群訓(xùn)練:Studies by Hargrave and Geen estimated natural community graz-ing rates by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates for field conditions using the known population density of grazers.

  32. In the periods of peak zooplankton abundance,that is,in the late spring and in the summer,Haney recorded maximum daily community grazing rates,for nutrient-poor lakes and bog lakes,respectively,of 6.6 percent and 114 percent of daily phytoplankton production.

  在浮游動(dòng)物數(shù)量激增的高峰期,亦即在春季后期以及夏季,哈尼記錄了最大程度上的每日群落食草比率,對(duì)于營養(yǎng)物不充足的湖和沼澤湖而言,分別為每日浮游植物繁殖量的6.6%和114%.

  難句類型:插入語

  解釋:句中有兩組插入語,每組兩個(gè)插入語,尤其是第二組,把rate of從中間劈開。不過因?yàn)榫淞x尚好理解,所以本句只是有一點(diǎn)別扭,但不算太難。

  意群訓(xùn)練:In the periods of  peak zooplankton abundance,that is,in the late spring and in the summer,Haney recorded maximum daily community grazing rates,for nutrient-poor lakes and bog lakes,respectively,of 6.6 percent and 114 percent of daily phytoplankton production.

  33. The hydrologic cycle,a major topic in this science,is the complete cycle of phenomena through which water passes,beginning as atmospheric water vapor,passing into liquid and solid form as precipitation,thence along and into the ground surface,and finally again returning to the form of atmospheric water vapor by means of evaporation and transpiration.

  水文循環(huán),作為該學(xué)科中的一個(gè)主要課題,指的是水所經(jīng)過的諸現(xiàn)象的整個(gè)循環(huán)過程,開始時(shí)是作為大氣中的水蒸氣,轉(zhuǎn)而作為雨、雪、露、雹一類的降水量經(jīng)過液體和固體形態(tài),由此而沿著地層表面分布或進(jìn)入地層表面,最終通過蒸發(fā)和散發(fā)作用再度回復(fù)到大氣水蒸氣的形態(tài)。

  難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、省略

  水文循環(huán),作為該學(xué)科中的一個(gè)主要課題,指的是水所經(jīng)過的諸現(xiàn)象的整個(gè)循環(huán)過程,開始時(shí)是作為大氣中的水蒸氣,轉(zhuǎn)而作為雨、雪、露、雹一類的降水量經(jīng)過液體和固體形態(tài),由此而沿著地層表面分布或進(jìn)入地層表面,最終通過蒸發(fā)和散發(fā)作用再度回復(fù)到大氣水蒸氣的形態(tài)。

  解釋:beginning開始的一系列分詞都是修飾主語The hydrologic cycle的,分別是beginning/passing/passing/returning。值得注意的是,thence along and into the grund surfacee 是thence passing along and entering into the ground surfacee的省略形式,但是看上去意思卻很清楚。類似這樣的省略,是出題者合理地利用了省略來達(dá)到改編學(xué)術(shù)論文時(shí)壓縮文章篇幅的目的。

  意群訓(xùn)練:The hydrologic cycle,a major topic in this science,is the complete cycle of phenomena through which water passes,beginning as atmospheric water vapor,passing into liquid and solid form as precipitation,thence along and into the ground surface,and finally again returning to the form of atmospheric water vapor by means of evaporation and transpiration.

  34. Only when a system possesses natural or artificial boundaries that associate the water within it the hydrologic cycle may the entire system properly be termed hydrogeologic.

  只有當(dāng)一個(gè)系統(tǒng)擁有自然的或人工形成的邊界來把邊界中的水與水文循環(huán)聯(lián)系起來的時(shí)候,才有可能把整個(gè)的系統(tǒng)恰當(dāng)?shù)某蔀榕c水文地質(zhì)學(xué)有關(guān)。

  難句類型:復(fù)雜修飾、倒裝

  解釋:only放在句首時(shí),主句的情態(tài)動(dòng)詞may倒裝,這是我們高中就已經(jīng)學(xué)過的東西。然而句首的only與倒裝的may距離如此之遠(yuǎn),這在以前卻沒有見過,所以讀上去讓人不習(xí)慣。另外一個(gè)難點(diǎn)在于,前面的由when所引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句中,賓語boundaries后面跟了一個(gè)定語從句,that associate the water within it with the hydrologic cycle,而且從句中的associate with又被water within it所分開,讀者還要分神去考慮it所指的是什么,所以讀到后面倒裝的may的時(shí)候,難免不知所云。

  意群訓(xùn)練:Only when a system possesses natural or artificial boundaries that associate the water within it with the hydrologic cycle may the entire system properly be termed hydrogeologic.

  35. The historian Frederick J. Turner wrote in the 1890s that the agrarian discontent that had been developing steadily in the United States since about 1870 had been precipitated by theclosing of the internal frontierthat is,the depletion of available new land needed for further expansion of the American farming system.

  史學(xué)家弗雷德里克.杰.特納于十九世紀(jì)九十年代著述道,美國約自18世紀(jì)70年代以來一直在持續(xù)不斷發(fā)展的農(nóng)民不滿,由于國內(nèi)邊遠(yuǎn)地區(qū)的封閉而更趨加劇亦即是說,美國農(nóng)業(yè)系統(tǒng)進(jìn)一步擴(kuò)展所必需的可資利用的新土地幾近耗竭。

  難句類型:復(fù)雜修飾

  解釋:典型的句子套句子。主句是F.J.T. wrote that,賓語從句中主干是the agrarian discontent had been precipitated by the closing of the internal frontier,在從句的主語the agrarian discontent后面又來了一個(gè)定語從句。

  意群訓(xùn)練:The historian Frederick J. Turner wrote in the 1890s that the agrarian discontent that had been developing steadily in the United States  since about 1870 had been precipitated by theclosing of the internal frontierthat is,the depletion of available new land needed for further expansion of the American farming system.

  36. In the early 1950s,historians who studied preindustrial Europe began, for the first time in large numbers,toinvestigate more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent who comprised the political and social elite:the kings,generals,judges,nobles,bishops,and local magnates who had hitherto usually filled history books.

  難句類型:復(fù)雜修飾、插入語

  譯文:二十世紀(jì)五十年代早期,研究前工業(yè)化時(shí)代歐洲的史學(xué)家,首次以眾多的人數(shù),開始調(diào)查前工業(yè)化時(shí)代歐洲人口中的大多數(shù),而非那些構(gòu)成了政治與社會(huì)精英階層的百分之二或三的人口,即國王、將軍、法官、貴族、主教、以及地方上的達(dá)官顯貴,而正是這部分人一直到那時(shí)為止普遍充斥于史學(xué)著作。

  解釋:句子中有兩個(gè)插入語,一個(gè)是跟在preindustrial Europe之后的which we may define here as Europe in the period from roughly 1300 to 1800,這個(gè)插入語的直接作用是解釋前面的preindustrial Europe的年代,而起到的客觀作用則是把主句中的主語和謂語分割得很遠(yuǎn);第二個(gè)插入語是在began,for the first time in large numbers, to investingate中間,把一個(gè)好好的began to斬為兩段。

  這句話另外一個(gè)難以理解的地方是more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent,表示的是在工業(yè)化以前的歐洲人口中超過了那2%到3%的人,亦即占97%到98%的人民群眾。

  意群訓(xùn)練:In the early 1950s,historians who studied preindustrial Europe began, for the first time in large numbers,toinvestigate more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent who comprised the political and social elite:the kings,generals,judges,nobles,bishops,and local magnates who had hitherto usually filled history books.

  37. Historians such as Le Roy Ladurie have used the documents to extract case histories, which have illuminated the attitudes of different social groups and have revealed how the authorities administered justice. 一類的史學(xué)家利用這些文獻(xiàn)史料從中挖掘出某些個(gè)案史來,闡明了不同社會(huì)群體的態(tài)度,并揭示出當(dāng)局是如何執(zhí)行審判的。

  解釋:逗號(hào)以后的內(nèi)容都是修飾逗號(hào)以前的case history的。在which引導(dǎo)的非限定性定語從句中有一個(gè)插入語,我們可以看到這個(gè)插入語中又套了一個(gè)插入語but not confined to。

  意群訓(xùn)練:Historians such as Le Roy Ladurie have used the documents to extract case histories, which have illuminated the attitudes of different social groups and have revealed how the authorities administered justice.

  38. It can be inferred from the passage that a historian who wished to compare crime rates per thousand in a European city in one decade of the fifteenth century with crime rates in another decade of that century would probably be most aided by better information about which of the following?

  難句類型:復(fù)雜修飾

  譯文:從文章中可以推斷出來,一個(gè)希望比較十五世紀(jì)以前一個(gè)十年的某個(gè)歐洲城市中的每千人的犯罪率與另外一個(gè)十年中的犯罪率的歷史學(xué)家將會(huì)被以下那種信息的提高所最好的幫助?

  解釋:句首的it是形式主語,其具體內(nèi)容是從that開始到句子結(jié)束的全部內(nèi)容。That從句中,主語a historyian之后修飾它的超長的定語從句是這個(gè)句子難以讀懂的原因。Compare crime rates with crime rates中間被修飾第一個(gè)crime rates的兩個(gè)修飾成分perthousand in a European city in one decade of the fifteenth century分隔得很遠(yuǎn)。在with之后的第二個(gè)crime rates后面,省略了與前面重復(fù)的per thousand in a European city。

  意群訓(xùn)練:It can be inferred from the passage that a historian who wished to compare crime rates per thousand in a European city in one decade of the fifteenth century with crime rates in another decade of that century would probably be most aided by better information about which of the following?

  39. My point is that its central consciousnessits profound understanding of class and genderas shaping influences on peoples livesowes much to that earlier literary heritage,a heritage that,in general,has not been sufficiently valued by most contemporary literary critics.

  難句類型:復(fù)雜修飾、插入語

  譯文:我的論點(diǎn)是,其作品的中心意識(shí)它將階級(jí)和性別作為人們生活的決定性影響而作出的深邃理解在很大程度上借鑒了那個(gè)早期的文學(xué)遺產(chǎn),而這一遺產(chǎn)就總體而言還尚未獲得大多數(shù)當(dāng)代文學(xué)評(píng)論家的足夠重視。

  解釋:賓語從句中的主語和謂語被長插入語分開,造成閱讀障礙。插入語中有一個(gè)固定搭配understanding of A as B,是把A理解成B的意思。不過本句中as的賓語不容易理解:shaping influences on peoples lives可以理解成形成了對(duì)人們生活的影響也可以理解成對(duì)人們生活的塑造性影響。當(dāng)然后面的理解是正確的,然而在閱讀現(xiàn)場(chǎng)想要在瞬間做出正確判斷,還有賴于考生的閱讀理解力和詞匯功底的深淺。插入語后面還有一個(gè)固定搭配:A owes much to B,指前者有很多東西是來自于后者,得益于后者的。

  意群訓(xùn)練:My point is that its central consciousnessits profound understanding of class and genderas shaping influences on peoples livesowes much to that earlier literary heritage,a heritage that,in general,has not been sufficiently valued by most contemporary literary critics.

  40. Even the requirement that biomaterials processed from these materials be nontoxic to host tissue can be met by techniques derived from studying the reactions of tissue cultures to biomaterials or from short-term implants.

  即使是這樣的要求,即從這些材料中加工出來的生物材料應(yīng)該對(duì)受移植者的組織無害,也能夠通過從研究組織培養(yǎng)對(duì)生物材料的反應(yīng)而來的,或從研究短期移植而來的技術(shù)來滿足。

  難句類型:復(fù)雜修飾、省略、專有名詞、固定搭配

  解釋:主語the requirement后面帶著一個(gè)長長的修飾主語的同位語;由于requirement的同位語中要求使用虛擬語氣,所以其中的系動(dòng)詞成了原型。如此之長的修飾成分過后,謂語can be met與主語的關(guān)系已經(jīng)很難理清了。從by開始的狀語結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜;修飾techniques的后置的定語derived from studying the reactions of tissure cultures to biomaterials or derived from studying short-term implants實(shí)際上是由or所連接的兩個(gè)固定搭配the reactions of tissure cultures to biomaterials;第二個(gè)derive from中還套了另外一個(gè)固定搭配the reactions of tissure cultures to biomaterials;第二個(gè)derive from則干脆把derive給省略了。此外,本句的專有名詞奇多,這使得閱讀的難度非常高。

  意群訓(xùn)練:Even the requirement that biomaterials processed from these materials be nontoxic to host tissue can be met by techniques derived from studying the reactions of tissue cultures to biomaterials or from short-term implants.

  

周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營銷 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運(yùn)營 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語 詩詞 工商注冊(cè) 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運(yùn)營 在線題庫 國學(xué)網(wǎng) 抖音運(yùn)營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語知識(shí) 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運(yùn)營 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計(jì) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 實(shí)用范文 石家莊點(diǎn)痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 工作計(jì)劃 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個(gè)人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 石家莊論壇 網(wǎng)賺 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語大全 英語培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語詞典 中國機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢(mèng) 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 電地暖 鮮花 書包網(wǎng) 英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu) 電商運(yùn)營
主站蜘蛛池模板: 国产午夜精品久久久 | 国产91在线观看 | www.色综合| 日本中文字幕在线视频 | 欧美精品一区二区三区在线 | 久久综合一区 | 亚洲啊v| 久久久久一区二区 | 成人 在线 | 久久99深爱久久99精品 | 亚洲天天干 | 久久久99日产 | 精品欧美一区二区三区精品久久 | 精品免费 | 在线观看免费视频亚洲 | 久久久久高清 | 国产乱码精品一区二区三区忘忧草 | 波多野结衣av中文字幕 | 中文字幕第一页在线视频 | 亚洲欧洲在线观看 | 亚洲天堂一区 | 人人精品| 鲁一鲁影院| 91蜜桃婷婷亚洲最大一区 | 久久成人国产视频 | 亚洲精品www久久久久久 | 一级毛片免费网站 | 欧美视频免费在线观看 | 午夜免费看片 | 日本一区免费看 | 国产日韩一区二区 | 男女羞羞视频免费观看 | 97超碰在线播放 | 久久久久亚洲精品国产 | 九九天堂网 | 国产成人一区二区 | 国产一级特黄aaa大片 | 中文字幕日韩欧美 | 国产成人免费在线观看视频 | 一本大道久久a久久精二百 羞羞视频在线观免费观看 国产第一区在线观看 | 国产日产精品一区二区三区四区 |