欧美a区_东北一级毛片_91免费看_国产视频二_超碰一区_偷拍自拍网站

全方位攻克2006考研英語英譯漢翻譯題型

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

全方位攻克2006考研英語英譯漢翻譯題型

  一、 考研英語英譯漢的考試內容與命題特點

  1.英譯漢的考試內容

  2005年全國碩士研究生入學考試英語試題作出了調整,筆試中取消了聽力部分,英譯漢成為試題的第三部分閱讀理解中的C節。本節共五小題,每小題2分,共計10分。它要求考生閱讀一篇400詞左右的文章,并將其中五個劃線部分的句子翻譯成漢語,要求漢語譯文準確、完整、通順。英譯漢屬于主觀題,要求考生將答案寫在答題紙2 上。

  英譯漢作為閱讀理解的一部分,主要是考查考生準確理解概念或結構比較復雜的英語材料的能力。要做好英譯漢,考生既要有較強的理解能力,又要掌握英譯漢的基本技能。

  在翻譯過程中,考生必須全面理解文章內容,并且遵循翻譯的基本原則,根據對文章的理解,靈活處理一般性翻譯技巧和具體句型翻譯的關系、概念的直譯與意譯之間的關系等。

  2.英譯漢的命題特點

  1) 英譯漢試題的選材英譯漢試題所選用文章的體裁以議論文和說明文為主,多是從報刊、雜志和書籍中摘錄的片段。但涉及到的內容和意思有相對的獨立性,且比較抽象。在近年的英譯漢試題所選文章中,這一點非常明顯。另外,2005年還出現了一個特殊情況,即北京、安徽等省市考試時臨時更換了翻譯題,本書也將對更換的題目一并做出分析。下面我們來看一下近幾年英譯漢試題的題材范圍:

  2005年:法律教育的重要性;電視傳媒

  2004年:語言與思維的關系

  2003年:社會科學

  2002年:行為科學

  2001年:未來社會的機器人

  2000年:政府的經濟調控政策

  1999年:歷史研究的方法論

  1998年:宇宙起源的大爆炸理論

  1997年:動物權利

  1996年:科研發展的差異性

  1995年:標準化教育和心理測試

  1994年:科學發展的源泉

  1993年:科研方法

  1992年:智力測試

  從上面的內容可以看出,英譯漢試題多選自科普性、常識性的文章。這是由于研究生入學英語考試是公共課考試,需兼顧人文和理工各科考生。文章的語言規范,邏輯嚴謹,句型結構工整。由于材料內容常常與當年的熱點話題和人們普遍關心的問題有關,因此,閱讀中英文報紙、雜志和期刊會對考生有所幫助。

  2) 英譯漢試題的句型結構

  英譯漢試題的句子通常比較長,且結構復雜,包含多個從句。比如1999年英譯漢試題的第71題:

  While there are almost as many definitions of history as there are historians,‖modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  這個句子總共有36個單詞。其結構包括: while引導的主從復合句;主句中that引導的定語從句;從句中as...as的結構。因此整個句子非常復雜,對翻譯造成了許多困難。

  英譯漢試題的一個常考點是省略句。省略現象是一個值得考生充分注意的考點,它要求考生對句子、段落、甚至文章的整體進行理解,然后才能明白省略部分的意思。比如2002年英譯漢試題的第65題:

  Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.

  本句的后半部分是一個省略句,補全了應該是and with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected。由于省略部分(黑體)與上一句的后半部分完全一樣,它在第二句中被省略了。在閱讀此句時,考生必須看到第二句與前一句是用and連接的并列關系,同時,還必須看到它缺少謂語。這樣考生才能推斷出它的謂語與前一句完全一樣,并且被省略了。

  二、 考研英語英譯漢的備考策略

  1.認識誤區

  英譯漢的評分標準是每個句子微觀評分,綜合扣分,各句的要點是給分的重點。整句譯錯、意思扭曲不給分。在試卷上,考生只需寫出一種正確的答案即可。千萬記住:不要在試卷上寫出兩種譯文讓閱卷老師挑選。

  歷年來,考生英譯漢試題的得分不甚理想,其原因主要有兩方面:一是大學英語沒有開設專門的翻譯課,大部分學生對翻譯的基本原則和基本要領缺乏認識。二是考生對翻譯本身存在理解上的誤區,認為只要理解了句子的意思就能自然而然地把句子翻譯出來。考生在潛意識中總是認為,只要閱讀理解沒問題,翻譯就會迎刃而解。從考生的答題情況和實際得分來看,這種認識顯然是錯誤的。結果是,面對結構復雜、意思抽象的句子,面對多義詞、復雜的修飾關系和抽象的整體句意,考生常常束手無策,無法準確理解,更不能用漢語將句子意思通順地表達出來。

  簡單地說,如果不了解兩種語言的特征,對翻譯的原則、方法和技巧沒有明確的認識或者不能靈活運用,就無法順利地進行翻譯。

  三、 考研英語英譯漢的方法與技巧

  翻譯是兩種語言的轉換。考生首先必須對英語和漢語兩種語言的不同特征有所了解。詞典所提供的詞語的中文意思是翻譯的基礎,而詞語在句子中的意思則要依照上下文的具體語境而定。在英語中,詞和詞組的意思要根據詞語之間的前后搭配關系而定;句子的意思要根據句子之間的修飾關系與邏輯關系而定。

  具體地說,動詞詞組要看其前后的主語和賓語;介詞要看它所修飾的中心詞的詞義和習慣搭配;連詞要根據整個句子的意思及句子之間的關系而定;狀語要看動詞部分的意思;各種從句的意思要看它們與主句的關系:因果、并列、遞進等關系的翻譯方法各不相同。

  漢語則不同。漢語字詞本身沒有語法上格和數等方面的變化,不同的順序組合可以使同樣的詞產生不同的意思。所以,英譯漢的關鍵在于調整漢語語序。根據英語產生漢語意思,用漢語的語序和漢語的表達習慣完整準確地把意思表達出來。如果只知其大意,而不懂調整語序,那么翻譯過來的句子會洋腔濃重、佶屈聱牙。這也正是通常說的翻譯者自己知道原文的意思,就是說不出來或表達不清楚的情況。

  簡單而言,考研英譯漢試題就是要求考生準確地理解英語,完整、通順地進行語言轉換。具體來說,就是在準確理解英語的基礎上,采用直譯、意譯、增詞、減詞、詞性轉換等具體技巧將英文意思用漢語表達出來。

  下面介紹英譯漢的一些常用技巧。

  ▲詞的處理

  1) 專用術語與習慣用語

  考生在做翻譯題時,在理解和表達方面,一般應以意思通順為主要目標,將要翻譯的句子的幾層主要意思通過比較通順的中文表達出來即可,而不要拘泥于句子當中的個別詞匯,在上面耽擱太長時間,更不要見到生詞就慌神,影響對整個句子的理解。遇到動詞、形容詞這種功能性詞匯,可以根據周圍語義關系對它的意思進行合理推測。

  英譯漢試題的文章很多與科技有關,科技術語出現得比較頻繁。考生專業各不相同,因此要求做出十分地道的專業化的翻譯是不現實的。對于專用名詞,一個值得推薦的翻譯方法就是盡量按照字典意思直譯,不要過度聯想和發揮。人名、地名的翻譯按照音譯即可,不需要過多講究。

  以下是歷年考題中的專用名詞和專業術語的實例及正確的譯法。

  2005年英譯漢試題

  special preserve 專門的工作

  intellectual equipment知識素養

  everyday reality日常生活中的實際情況

  established convention既定的規范

  news media資訊媒體

  story資訊報道

  notion見解,看法

  make one?s own judgment作出自己的判斷

  2005年英譯漢試題 :

  multi?media group多媒體集團

  television business 電視行業

  take a loss 虧損

  European identity 歐洲統一體

  strategic choice 戰略抉擇

  2004年英譯漢試題:

  the structure of language 語言結構

  native language 本族語

  exotic language外來語

  habitual thought習慣思維

  the grammatical patterns 語法結構

  linguistic determinism語言決定論

  2003年英譯漢試題:

  life forms 生命形態

  social science 社會科學

  intellectual enquiry 知識探求

  humans and their endeavors 人類及其行為

  a cross?cultural perspective 跨文化視角

  complex whole 復合體

  the anthropological concept of culture 人類學的文化概念

  the concept of set in mathematics 數學中集的概念

  an abstract concept 抽象概念

  concrete research 具體研究

  2002年英譯漢試題:

  behavioral science 行為科學

  states of mind 心態,意識狀態

  traits of character 性格特點

  explanatory items 用以解釋的要素(內容、項目)

  autonomous 自主行為的;自我管理的;自我約束的

  a technology of behavior 研究行為的技術手段

  2001年英譯漢試題:

  television chat shows 電視談話節目,電視談話秀

  pollution monitors 污染監控器

  personality chips 個性芯片

  in?built personalities 內置個性

  smell?television 氣味電視機

  digital age 數字化時代

  millennium technology calendar 技術千年歷

  man?machine integration 人機一體(化)

  a fully electronic human 完全電子化的仿真人,完全電子人

  kitchen rage 廚房狂躁癥

  2000年英譯漢試題:

  centralized control 中央控制

  operational research expert 運行研究專家,運籌學家

  the efficiency of its agriculture and industry工農業生產效率

  mass?communications 大眾通訊

  population explosion 人口猛增,人口爆炸

  modern means of transport 現代交通工具

  social pattern 社會結構

  1999年英譯漢試題:

  traditional historian 傳統歷史學家,歷史傳統派

  social science historian 社會科學歷史學家,歷史社科派

  1998年英譯漢試題:

  cosmic cloud 宇宙云

  the Big Bang 宇宙大爆炸理論

  ground?based detector 陸基探測器

  the South Pole 南極

  balloon?borne instruments 球載儀器

  small hot spots 小熱點

  the inflationary universe theory 宇宙膨脹說

  cosmic inflation 宇宙膨脹

  elementary?particle physics 基本粒子物理學

  其他:

  pure science 理論科學,純科學

  the driving force 驅動力

  comparative validity 相對效度

  social inequality 社會不公

  self?accelerating 自我加速

  new standards of elegance 完美的新標準,新的完美標準

  social contract 社會契約

  一般的習語和慣用語意思固定,不需要看上下文,可以直接翻譯。慣用語的掌握依靠平時積累,是詞匯量記憶成果的直接體現。

  考研真題實例:

  in general 一般來說,總而言之

  under more favorable circumstances 在更優越的條件下,在較好的環境中

  to some extent 在一定程度上

  in every relevant respect 在各相關方面

  in action 起作用

  for the reasons given above 由于上述原因

  for the better part of a decade 七八年來 (譯注: decade 意為十年,the better part表示比五六年多,比九年十年少的概念,所以,譯作七八年比較貼切)

  2) 詞類轉換

  由于英漢兩種語言的表達習慣不同,在翻譯時有時需要進行詞類轉換。在英譯漢實踐中,詞義引申或詞類轉換是常見現象。比如: outside the area of moral choice可譯為無須考慮道德問題extremists of this kind可譯為這類人持極端看法。在這兩個例子中,英文中的介詞和名詞在翻譯過程中變成了動詞。

  詞類可根據詞語在上下文中所起的作用進行轉換,也可根據漢語表達習慣的要求進行轉換,在實際操作中須變通處理、靈活掌握。下面提供詞類轉換的部分實例,請考生多加體會。

  考研真題實例:

  名詞轉動詞

  Robots have found application for the exploration of the outer space.

  名詞轉形容詞

  He is a stranger to the operation of the helicopter.

  動詞轉名詞

  The university aims at the first rate of the world.

  形容詞轉名詞

  The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster.

  形容詞轉動詞

  Success is dependent on his efforts.

  形容詞轉副詞

  The pictures give a visual representation of the situation.

  副詞轉名詞

  Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle.

  介詞轉連詞

  With all its shortcomings this composition is regarded as the best.

  四、 考研英語英譯漢真題解析

  2005年英譯漢試題(全國試題)

  Directions:

  Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2.

  The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.

  If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist?s intellectual preparation for his or her career.

周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 在线视频 亚洲 | 欧美久久精品 | 久久久久久美女 | 日本一区二区视频在线观看 | 日日摸日日碰夜夜爽不卡dvd | 韩国精品视频在线观看 | 久久国产精品久久精品 | 夜夜草天天干 | av播放在线 | 欧美aaaaa| 国产九九九 | 国产午夜久久 | 久久精品色欧美aⅴ一区二区 | 日本高清视频一区二区三区 | 91精品国产综合久久久久久软件 | 精品久久久久久久 | 日韩在线精品 | 精品欧美一区二区三区久久久 | 美日韩精品 | 中文字幕久久久 | 男女啪啪高清无遮挡 | 91蜜桃视频 | 久草免费在线 | 日本全黄裸体片 | 一区二区三区精品 | 国产一区二区三区 | 久草视频在线资源 | 亚洲免费在线观看视频 | www.av在线| 日韩在线播放视频 | 日韩欧美大片在线观看 | 狠狠操夜夜操天天操 | 99在线视频观看 | 国产福利精品一区二区三区 | 国际精品久久 | 国产成人 综合 亚洲 | 亚洲自拍一区在线观看 | 亚洲免费在线播放 | 伊人二区 | 91资源在线 | 欧美精品欧美精品系列 |