大學(xué)四級英語翻譯專項練習(xí):重陽節(jié)
【導(dǎo)語】英語網(wǎng)為大家整理了大學(xué)四級英語翻譯專項練習(xí),希望大家多做練習(xí),提前為12月的考試打好基礎(chǔ)。預(yù)祝大家取得好成績!
請將下面這段話翻譯成英文:
每年的農(nóng)歷九月初九是中國的傳統(tǒng)節(jié)日重陽節(jié)(theDouble Ninth Festival)。重陽節(jié)有2000多年的歷史,早在唐朝時期就正式被定為民間節(jié)日。皇帝和百姓, 都根據(jù)禮儀和風(fēng)俗慶祝重陽節(jié)。隨著時間的流逝,重陽節(jié)逐漸形成一些慶祝習(xí) 俗,如出游、登高、插茱萸(cornel)。重陽節(jié)那天,全家人通常一起慶祝節(jié)日,而離家的人則會倍加思鄉(xiāng)。漢族的傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,數(shù)字9代表健康長壽,因此中國政府 于1989年將農(nóng)歷九月初九定為老人節(jié)。
【參考翻譯】
September 9th on lunar calendar is the DoubleNinth Festival every year, a traditional festival ofChina. With a history of more than 2,000years,the Double Ninth Festival was formally setdown as a folk festival as early as the TangDynasty; and both the emperors and civilians alikecelebrated the festival following the etiquette and customs. As time goes by, the DoubleNinth Festival has gradually formed the celebrating conventions of going on a journey,ascending a height and wearing cornels. On that day, the whole family will always gatherto spend the festival together, while those far from their homes will become more homesick.As the figure 9 represents longevity and health in the traditional concept of Hanpeople, the Chinese government set September 9th on lunar calendar as the SeniorsDay in 1989.
【講解】
1.農(nóng)歷九月初九:可譯為September 9th on lunarcalendar。
2.被定為:可譯為be set down。
3.隨著時間的流逝:可譯為as time goes by或as timeelapses。
4.形成一些慶祝習(xí)俗:可譯為form the celebratingconventions of其中conventions 意為習(xí)俗。
5.登高:可譯為ascending a height。
6.倍加思鄉(xiāng):思鄉(xiāng)譯為homesick;倍加思鄉(xiāng)譯為比較級more homesick。
7.漢族:此處指的是漢族人,譯為Han people。
【導(dǎo)語】英語網(wǎng)為大家整理了大學(xué)四級英語翻譯專項練習(xí),希望大家多做練習(xí),提前為12月的考試打好基礎(chǔ)。預(yù)祝大家取得好成績!
請將下面這段話翻譯成英文:
每年的農(nóng)歷九月初九是中國的傳統(tǒng)節(jié)日重陽節(jié)(theDouble Ninth Festival)。重陽節(jié)有2000多年的歷史,早在唐朝時期就正式被定為民間節(jié)日。皇帝和百姓, 都根據(jù)禮儀和風(fēng)俗慶祝重陽節(jié)。隨著時間的流逝,重陽節(jié)逐漸形成一些慶祝習(xí) 俗,如出游、登高、插茱萸(cornel)。重陽節(jié)那天,全家人通常一起慶祝節(jié)日,而離家的人則會倍加思鄉(xiāng)。漢族的傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,數(shù)字9代表健康長壽,因此中國政府 于1989年將農(nóng)歷九月初九定為老人節(jié)。
【參考翻譯】
September 9th on lunar calendar is the DoubleNinth Festival every year, a traditional festival ofChina. With a history of more than 2,000years,the Double Ninth Festival was formally setdown as a folk festival as early as the TangDynasty; and both the emperors and civilians alikecelebrated the festival following the etiquette and customs. As time goes by, the DoubleNinth Festival has gradually formed the celebrating conventions of going on a journey,ascending a height and wearing cornels. On that day, the whole family will always gatherto spend the festival together, while those far from their homes will become more homesick.As the figure 9 represents longevity and health in the traditional concept of Hanpeople, the Chinese government set September 9th on lunar calendar as the SeniorsDay in 1989.
【講解】
1.農(nóng)歷九月初九:可譯為September 9th on lunarcalendar。
2.被定為:可譯為be set down。
3.隨著時間的流逝:可譯為as time goes by或as timeelapses。
4.形成一些慶祝習(xí)俗:可譯為form the celebratingconventions of其中conventions 意為習(xí)俗。
5.登高:可譯為ascending a height。
6.倍加思鄉(xiāng):思鄉(xiāng)譯為homesick;倍加思鄉(xiāng)譯為比較級more homesick。
7.漢族:此處指的是漢族人,譯為Han people。