欧美a区_东北一级毛片_91免费看_国产视频二_超碰一区_偷拍自拍网站

騎手日記:穿越法國(guó)北部

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

騎手日記:穿越法國(guó)北部

The weather was glorious and the rural French landscape was idyllic as I cycled along the banks of the River Meuse. The light had a sort of special haze to it that seemed to intensify and magnify distances, but what really stood out was the all-encompassing silence. A car hadnt gone by in nearly half-an-hour; there wasnt even the dull drone of traffic from a distant road. All that could be heard was birdsong, the lowing of cattle, the bleating of sheep, the occasional chime of a village church bell... and a strange squeaking noise.

我沿著默茲河岸(River Meuse)騎車,陽(yáng)光燦爛,法國(guó)鄉(xiāng)村風(fēng)景如田園詩(shī)般美麗。光線中彌漫著一種特別的輕霧,使距離影影綽綽變得遙遠(yuǎn),但是真正非同一般的是天地間難以打破的寧?kù)o。半個(gè)小時(shí)沒(méi)有一輛汽車駛過(guò),也聽(tīng)不到遠(yuǎn)處公路上交通的嗡嗡聲。能聽(tīng)到的只有鳥鳴、牛羊的低吼和時(shí)而的教堂鐘聲還有一種奇怪的吱吱聲。

Mercifully, the noise disappeared following a liberal application of oil to the bike gears and everything else that looked as though it might be a moving part. I was doubly glad at first I wasnt sure if it was being made by the bike or by my knees.

謝天謝地,我在自行車齒輪和其它運(yùn)動(dòng)部位加足了油之后,吱吱聲消失了。我特別高興,因?yàn)槠鹣任覍?shí)在吃不準(zhǔn)聲音是哪里發(fā)出來(lái)的,是自行車還是我的膝關(guān)節(jié)?

It takes about a week to physically adapt to cycling between 40 and 50 miles a day, for the fatigue to ease enough for you to fully take in your surroundings. Before then, your legs feel as heavy as concrete.

我用了一個(gè)星期的時(shí)間來(lái)讓身體逐步適應(yīng)每天騎行40到50英里。當(dāng)你全身心融入到周圍環(huán)境中之后,疲勞大大減輕了。在此之前,我的一雙腿簡(jiǎn)直像石頭一樣。

However, once past that point, you find yourself going at a pace that makes you appreciate where you are and brings you more into contact with the people, even if largely its only to ask directions or to refill your water bottles.

但是只要過(guò)了極點(diǎn)之后,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)可以一邊騎車一邊欣賞風(fēng)景,也可以更多接觸當(dāng)?shù)厝嗣瘢M管大多數(shù)情況下只是問(wèn)路或要水喝。

While there are too many pockets of industrialisation around the town of Givet for the River Meuse to be considered beautiful this far north, by the time youve cycled south through France for a couple of days, you begin to understand what the fuss is about. Its so bucolic and peaceful its hard to believe that these were once the trench-scarred killing fields of the First World War.

在吉維特市附近有許多工業(yè)化地區(qū),所以就會(huì)認(rèn)為最北部的默茲河很美麗。但是在法國(guó)境內(nèi)朝南騎了兩天之后,就開(kāi)始明白那是大驚小怪了。這里一派田園風(fēng)光,如此祥和美麗,難以相信曾經(jīng)是一次世界大戰(zhàn)溝壕縱橫的戰(zhàn)場(chǎng)。

Especially worthwhile, in my opinion, is the stretch south of Sedan that takes in towns such as Mouzon and villages like Wiseppe.

我認(rèn)為特別值得一看的是色當(dāng)(Sedan)南面的地區(qū),像莫桑鎮(zhèn)(Mouzon)和瓦斯普村(Wiseppe)這些地方。

I really dont think you could have quite the same experience in a car, but thats not to say there are no downsides to bicycle travel. I find that I constantly have in mind Dr Johnsons judgment on the Giants Causeway. The 18th-century man of letters famously remarked that this bizarre formation of rocks in Northern Ireland was worth seeing, but not worth going to see.

我真的不認(rèn)為坐在汽車?yán)飼?huì)有同樣的體驗(yàn),但也不是說(shuō)自行車旅行沒(méi)有缺點(diǎn)。我發(fā)現(xiàn)自己總是把約翰森博士對(duì)巨人之路( Giants Causeway)的著名點(diǎn)評(píng)記在心里,這位十八世紀(jì)的作家評(píng)論說(shuō),北愛(ài)爾蘭奇特的巖石構(gòu)造值得看,但是不值得走過(guò)去看。

This maxim I had to apply to Mt Malgr-Tout, which I was told was the scene of a wartime massacre of French civilians by the Nazis. In other circumstances Im sure it would have proved an interesting diversion, but as I gazed up the steep slope that leads up to it, there was just no way I was going to find out.

我把這句至理名言用到了摩爾格力.透特山上(Mt Malgr-Tout),有人告訴我,這里在二次大戰(zhàn)期間曾有法國(guó)平民被納粹屠殺。在其它情況下,我肯定會(huì)覺(jué)得這是一個(gè)有意思地方,但是當(dāng)我把目光投向陡峭的山坡時(shí),卻找不到上山的路。

What Ive found harder to adapt to are the hardships of sleeping rough. Cooking on a primus stove is no problem. In fact, after a long day in the saddle, youd be surprised just how tasty a warm tin of ravioli can be. But after three consecutive nights of camping out Id had enough, especially since the last had been spent near Verdun in Le Foret du Mort Homme, which translates as Dead Mans Forest. In my overactive and puerile imagination, every crack of a branch was made by the ghost of some dead soldier.

我難以適應(yīng)的事情是野外露營(yíng)。在小油爐上做飯沒(méi)有問(wèn)題,事實(shí)上,在鞍座上騎了一天車之后,你自已也會(huì)奇怪,一罐熱的意大利餛飩味道是多么鮮美。但是連續(xù)在野外露營(yíng)三天之后,我就感覺(jué)受不了了。特別是最后一夜在凡爾登(Verdun)附近的Le Foret du Mort Homme度過(guò),翻譯成英文就是死人森林。我的想象力活躍而天真,在我看來(lái)樹枝的每一聲響動(dòng)都來(lái)自死去士兵的亡靈。

The next night was spent less than 15 miles away in the luxurious comfort of a bed and breakfast in the village of Dugny-sur-Meuse. There was an almost voluptuous feeling to being clean again after having had a shower. I then slept the sleep of the righteous for a full and completely undisturbed 11 hours.

第二天我到了15英里以外的多尼.斯尤. 默茲村(Dugny-sur-Meuse),在一家家庭旅館奢華而舒適的床上過(guò)了夜。沖了澡之后人又變得干干凈凈,感覺(jué)太棒了。接下來(lái)我足足熟睡了十一個(gè)小時(shí)。

Never has 45 euros been better spent, but I need to toughen up and quickly if my money is not to run out well before I reach India.

這45歐元花得太值得了,但是,假如我不想在到達(dá)印度以前把錢花光的話,我必須把錢袋子看緊一點(diǎn),路也要走得更快一點(diǎn)。

Fingers crossed, the next time you hear from me I should be in Germany, close to the source of the Danube and on a route that will take me through a further seven European countries.

我把手指交合在一起。下一次你聽(tīng)到我消息時(shí),我該在德國(guó)多瑙河源頭附近了,沿著那兒的一條路,我將去歐洲其余的七個(gè)國(guó)家。

Before then, however, I have to visit the French border city of Strasbourg, where I worked as a teenager in a packaging factory for about six months nearly two decades ago. I hope to meet the couple who ran the hostel where I lived, which catered for workers from across Europe and North Africa. Sylvie was pretty, while Gilbert had the looks and moustache that reminded me of a dark-haired Asterix. I dont know if the hostel is still there or, if so, its still in their charge. After all, 20 years is a long time, but either way, I hope to find that they are both well.

但是在此之前,我還要去探訪法國(guó)邊境城市斯特拉斯堡(Strasbourg)。差不多二十年以前,我還是十幾歲的少年,曾經(jīng)在這里的一家包裝工廠里工作了六個(gè)月。我希望能拜訪當(dāng)年的客棧老板夫婦,他們的客棧專門招待來(lái)自歐洲和北美的工人。希爾薇很漂亮,吉爾伯特的長(zhǎng)相和胡子總讓我想起深色頭發(fā)的法國(guó)喜劇阿斯特里科斯中的人物。我不知道這家客棧是否還在,如果在的話,他們是不是還當(dāng)老板。畢竟二十年時(shí)間不短,但是不管怎樣,我希望看到他們一切平安。

The weather was glorious and the rural French landscape was idyllic as I cycled along the banks of the River Meuse. The light had a sort of special haze to it that seemed to intensify and magnify distances, but what really stood out was the all-encompassing silence. A car hadnt gone by in nearly half-an-hour; there wasnt even the dull drone of traffic from a distant road. All that could be heard was birdsong, the lowing of cattle, the bleating of sheep, the occasional chime of a village church bell... and a strange squeaking noise.

我沿著默茲河岸(River Meuse)騎車,陽(yáng)光燦爛,法國(guó)鄉(xiāng)村風(fēng)景如田園詩(shī)般美麗。光線中彌漫著一種特別的輕霧,使距離影影綽綽變得遙遠(yuǎn),但是真正非同一般的是天地間難以打破的寧?kù)o。半個(gè)小時(shí)沒(méi)有一輛汽車駛過(guò),也聽(tīng)不到遠(yuǎn)處公路上交通的嗡嗡聲。能聽(tīng)到的只有鳥鳴、牛羊的低吼和時(shí)而的教堂鐘聲還有一種奇怪的吱吱聲。

Mercifully, the noise disappeared following a liberal application of oil to the bike gears and everything else that looked as though it might be a moving part. I was doubly glad at first I wasnt sure if it was being made by the bike or by my knees.

謝天謝地,我在自行車齒輪和其它運(yùn)動(dòng)部位加足了油之后,吱吱聲消失了。我特別高興,因?yàn)槠鹣任覍?shí)在吃不準(zhǔn)聲音是哪里發(fā)出來(lái)的,是自行車還是我的膝關(guān)節(jié)?

It takes about a week to physically adapt to cycling between 40 and 50 miles a day, for the fatigue to ease enough for you to fully take in your surroundings. Before then, your legs feel as heavy as concrete.

我用了一個(gè)星期的時(shí)間來(lái)讓身體逐步適應(yīng)每天騎行40到50英里。當(dāng)你全身心融入到周圍環(huán)境中之后,疲勞大大減輕了。在此之前,我的一雙腿簡(jiǎn)直像石頭一樣。

However, once past that point, you find yourself going at a pace that makes you appreciate where you are and brings you more into contact with the people, even if largely its only to ask directions or to refill your water bottles.

但是只要過(guò)了極點(diǎn)之后,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)可以一邊騎車一邊欣賞風(fēng)景,也可以更多接觸當(dāng)?shù)厝嗣瘢M管大多數(shù)情況下只是問(wèn)路或要水喝。

While there are too many pockets of industrialisation around the town of Givet for the River Meuse to be considered beautiful this far north, by the time youve cycled south through France for a couple of days, you begin to understand what the fuss is about. Its so bucolic and peaceful its hard to believe that these were once the trench-scarred killing fields of the First World War.

在吉維特市附近有許多工業(yè)化地區(qū),所以就會(huì)認(rèn)為最北部的默茲河很美麗。但是在法國(guó)境內(nèi)朝南騎了兩天之后,就開(kāi)始明白那是大驚小怪了。這里一派田園風(fēng)光,如此祥和美麗,難以相信曾經(jīng)是一次世界大戰(zhàn)溝壕縱橫的戰(zhàn)場(chǎng)。

Especially worthwhile, in my opinion, is the stretch south of Sedan that takes in towns such as Mouzon and villages like Wiseppe.

我認(rèn)為特別值得一看的是色當(dāng)(Sedan)南面的地區(qū),像莫桑鎮(zhèn)(Mouzon)和瓦斯普村(Wiseppe)這些地方。

I really dont think you could have quite the same experience in a car, but thats not to say there are no downsides to bicycle travel. I find that I constantly have in mind Dr Johnsons judgment on the Giants Causeway. The 18th-century man of letters famously remarked that this bizarre formation of rocks in Northern Ireland was worth seeing, but not worth going to see.

我真的不認(rèn)為坐在汽車?yán)飼?huì)有同樣的體驗(yàn),但也不是說(shuō)自行車旅行沒(méi)有缺點(diǎn)。我發(fā)現(xiàn)自己總是把約翰森博士對(duì)巨人之路( Giants Causeway)的著名點(diǎn)評(píng)記在心里,這位十八世紀(jì)的作家評(píng)論說(shuō),北愛(ài)爾蘭奇特的巖石構(gòu)造值得看,但是不值得走過(guò)去看。

This maxim I had to apply to Mt Malgr-Tout, which I was told was the scene of a wartime massacre of French civilians by the Nazis. In other circumstances Im sure it would have proved an interesting diversion, but as I gazed up the steep slope that leads up to it, there was just no way I was going to find out.

我把這句至理名言用到了摩爾格力.透特山上(Mt Malgr-Tout),有人告訴我,這里在二次大戰(zhàn)期間曾有法國(guó)平民被納粹屠殺。在其它情況下,我肯定會(huì)覺(jué)得這是一個(gè)有意思地方,但是當(dāng)我把目光投向陡峭的山坡時(shí),卻找不到上山的路。

What Ive found harder to adapt to are the hardships of sleeping rough. Cooking on a primus stove is no problem. In fact, after a long day in the saddle, youd be surprised just how tasty a warm tin of ravioli can be. But after three consecutive nights of camping out Id had enough, especially since the last had been spent near Verdun in Le Foret du Mort Homme, which translates as Dead Mans Forest. In my overactive and puerile imagination, every crack of a branch was made by the ghost of some dead soldier.

我難以適應(yīng)的事情是野外露營(yíng)。在小油爐上做飯沒(méi)有問(wèn)題,事實(shí)上,在鞍座上騎了一天車之后,你自已也會(huì)奇怪,一罐熱的意大利餛飩味道是多么鮮美。但是連續(xù)在野外露營(yíng)三天之后,我就感覺(jué)受不了了。特別是最后一夜在凡爾登(Verdun)附近的Le Foret du Mort Homme度過(guò),翻譯成英文就是死人森林。我的想象力活躍而天真,在我看來(lái)樹枝的每一聲響動(dòng)都來(lái)自死去士兵的亡靈。

The next night was spent less than 15 miles away in the luxurious comfort of a bed and breakfast in the village of Dugny-sur-Meuse. There was an almost voluptuous feeling to being clean again after having had a shower. I then slept the sleep of the righteous for a full and completely undisturbed 11 hours.

第二天我到了15英里以外的多尼.斯尤. 默茲村(Dugny-sur-Meuse),在一家家庭旅館奢華而舒適的床上過(guò)了夜。沖了澡之后人又變得干干凈凈,感覺(jué)太棒了。接下來(lái)我足足熟睡了十一個(gè)小時(shí)。

Never has 45 euros been better spent, but I need to toughen up and quickly if my money is not to run out well before I reach India.

這45歐元花得太值得了,但是,假如我不想在到達(dá)印度以前把錢花光的話,我必須把錢袋子看緊一點(diǎn),路也要走得更快一點(diǎn)。

Fingers crossed, the next time you hear from me I should be in Germany, close to the source of the Danube and on a route that will take me through a further seven European countries.

我把手指交合在一起。下一次你聽(tīng)到我消息時(shí),我該在德國(guó)多瑙河源頭附近了,沿著那兒的一條路,我將去歐洲其余的七個(gè)國(guó)家。

Before then, however, I have to visit the French border city of Strasbourg, where I worked as a teenager in a packaging factory for about six months nearly two decades ago. I hope to meet the couple who ran the hostel where I lived, which catered for workers from across Europe and North Africa. Sylvie was pretty, while Gilbert had the looks and moustache that reminded me of a dark-haired Asterix. I dont know if the hostel is still there or, if so, its still in their charge. After all, 20 years is a long time, but either way, I hope to find that they are both well.

但是在此之前,我還要去探訪法國(guó)邊境城市斯特拉斯堡(Strasbourg)。差不多二十年以前,我還是十幾歲的少年,曾經(jīng)在這里的一家包裝工廠里工作了六個(gè)月。我希望能拜訪當(dāng)年的客棧老板夫婦,他們的客棧專門招待來(lái)自歐洲和北美的工人。希爾薇很漂亮,吉爾伯特的長(zhǎng)相和胡子總讓我想起深色頭發(fā)的法國(guó)喜劇阿斯特里科斯中的人物。我不知道這家客棧是否還在,如果在的話,他們是不是還當(dāng)老板。畢竟二十年時(shí)間不短,但是不管怎樣,我希望看到他們一切平安。

信息流廣告 網(wǎng)絡(luò)推廣 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運(yùn)營(yíng) 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語(yǔ) 成語(yǔ)故事 詩(shī)詞 工商注冊(cè) 注冊(cè)公司 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運(yùn)營(yíng) 在線題庫(kù) 國(guó)學(xué)網(wǎng) 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 抖音運(yùn)營(yíng) 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學(xué)教程 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語(yǔ)知識(shí) 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運(yùn)營(yíng) 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計(jì) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 實(shí)用范文 愛(ài)采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 古詩(shī)詞 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 河北代理記賬公司 文玩 朋友圈文案 語(yǔ)料庫(kù) 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 買車咨詢 工作計(jì)劃 禮品廠 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電采暖, 女性健康 苗木供應(yīng) 主題模板 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個(gè)人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 免費(fèi)軟件下載 網(wǎng)賺 手游下載 游戲盒子 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語(yǔ)大全 英語(yǔ)培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語(yǔ)詞典 中國(guó)機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢(mèng) 道德經(jīng) 網(wǎng)站轉(zhuǎn)讓 鮮花 社區(qū)團(tuán)購(gòu) 社區(qū)電商
主站蜘蛛池模板: 在线播放一区 | 热久久这里只有精品 | 一区二区欧美视频 | 天天噜天天干 | 四虎网址| 国产成人在线一区二区 | 日韩在线一区二区三区 | 色视频免费看 | 久久av一区二区三区亚洲 | 开心春色激情网 | 国产精品久久久久久久久久妞妞 | 婷婷伊人 | 一区二区三区不卡视频 | 91视频免费观看入口 | 精品久久久久久久久久久久久久久 | av在线播放免费 | 婷婷色播婷婷 | 青青青免费在线视频 | 欧洲一级毛片 | 伊人一二三区 | 开心春色激情网 | 亚洲午夜精品一区二区三区他趣 | 欧美激情视频免费观看 | 青青草综合在线 | 在线视频91| 亚洲一区二区视频免费观看 | 国产精品久久久麻豆 | 欧美一区二区黄色片 | 国产剧情一区二区三区 | 国产一级特黄视频 | 九九免费观看全部免费视频 | 亚洲精品一区二区三区中文字幕 | 国产视频中文字幕 | 国产伦精品一区二区三区在线 | 夜夜草天天干 | 久久久婷| av网址在线播放 | 国产在线视频一区二区 | 少妇一区二区三区免费观看 | 黄视频网址 | 久久不色 |