讓文章更簡(jiǎn)練:短語(yǔ)代替從句,單詞代替短語(yǔ)
搞計(jì)算機(jī)的朋友,大概都知道redundancy(冗余度)這個(gè)術(shù)語(yǔ),它的意思是:在一個(gè)系統(tǒng)中,有些東西是可有可無(wú)的,沒(méi)有最好,有了也不算錯(cuò),這種多余的東西,如果很多,我們就說(shuō)redundancy大,如果很少,我們就說(shuō)redundancy小。我為什么要說(shuō)這個(gè)術(shù)語(yǔ)呢?這是因?yàn)槲铱戳擞行┩瑢W(xué)的幾篇英語(yǔ)作文,看完之后,腦海中首先浮現(xiàn)的,就是redundancy這個(gè)詞。
我能看出來(lái),這些同學(xué)的作文,都是認(rèn)真撰寫(xiě)的,并且經(jīng)過(guò)了修改和潤(rùn)色,所以并沒(méi)有語(yǔ)法問(wèn)題。但是另一方面,在這些作文中,有一些多余的成分,使文章整體上看上去不夠簡(jiǎn)練,下面我就舉兩個(gè)例子,請(qǐng)您看一看。比如下面第一句,學(xué)生在Katharine的后面,插入一個(gè)以who開(kāi)頭的定語(yǔ)從句,用來(lái)修飾Katharine,我看后,就覺(jué)得有一點(diǎn)羅嗦,這句話(huà)如果讓我寫(xiě),我會(huì)用兩個(gè)短語(yǔ)代替這個(gè)定語(yǔ)從句,這樣看上去更簡(jiǎn)練一些(請(qǐng)看第二句)。
①Katharine, who is our English teacher and is called Kathie by her students, showed us how much she enjoyed the children.
②Katharine, our English teacher, called Kathie by her students, showed us how much she enjoyed the children.
③譯文:Katharine,我們的英語(yǔ)教師,學(xué)生們管她叫Kathie,向我們表示她非常喜歡孩子。
再比如下面第一句,學(xué)生使用一個(gè)短語(yǔ)facing toward the sea,來(lái)表示某個(gè)建筑物朝向大海,這當(dāng)然是可以的,但我也覺(jué)得有一點(diǎn)羅嗦,這句話(huà)如果讓我寫(xiě),我會(huì)用一個(gè)單詞seaward代替這個(gè)短語(yǔ),這樣看上去更簡(jiǎn)練一些(請(qǐng)看第二句)。
①Our central teaching building is facing toward the sea.
②Our central teaching building is seaward.
③譯文:我們的中央教學(xué)樓面對(duì)大海。
事實(shí)上,我本人在中翻英時(shí),經(jīng)常使用上面介紹的這兩種方法,也就是用短語(yǔ)代替從句,用單詞代替短語(yǔ),以便使文章更加簡(jiǎn)練一些。不過(guò)我也承認(rèn),這兩種方法,在有些情況下,修辭性(rhetoricality)比較差,比如用seaward代替facing toward the sea,雖然是簡(jiǎn)練了,但句子顯得比較單薄,并且缺乏美感,讀者在參考、借鑒這兩種方法時(shí),應(yīng)當(dāng)慎重一些。
搞計(jì)算機(jī)的朋友,大概都知道redundancy(冗余度)這個(gè)術(shù)語(yǔ),它的意思是:在一個(gè)系統(tǒng)中,有些東西是可有可無(wú)的,沒(méi)有最好,有了也不算錯(cuò),這種多余的東西,如果很多,我們就說(shuō)redundancy大,如果很少,我們就說(shuō)redundancy小。我為什么要說(shuō)這個(gè)術(shù)語(yǔ)呢?這是因?yàn)槲铱戳擞行┩瑢W(xué)的幾篇英語(yǔ)作文,看完之后,腦海中首先浮現(xiàn)的,就是redundancy這個(gè)詞。
我能看出來(lái),這些同學(xué)的作文,都是認(rèn)真撰寫(xiě)的,并且經(jīng)過(guò)了修改和潤(rùn)色,所以并沒(méi)有語(yǔ)法問(wèn)題。但是另一方面,在這些作文中,有一些多余的成分,使文章整體上看上去不夠簡(jiǎn)練,下面我就舉兩個(gè)例子,請(qǐng)您看一看。比如下面第一句,學(xué)生在Katharine的后面,插入一個(gè)以who開(kāi)頭的定語(yǔ)從句,用來(lái)修飾Katharine,我看后,就覺(jué)得有一點(diǎn)羅嗦,這句話(huà)如果讓我寫(xiě),我會(huì)用兩個(gè)短語(yǔ)代替這個(gè)定語(yǔ)從句,這樣看上去更簡(jiǎn)練一些(請(qǐng)看第二句)。
①Katharine, who is our English teacher and is called Kathie by her students, showed us how much she enjoyed the children.
②Katharine, our English teacher, called Kathie by her students, showed us how much she enjoyed the children.
③譯文:Katharine,我們的英語(yǔ)教師,學(xué)生們管她叫Kathie,向我們表示她非常喜歡孩子。
再比如下面第一句,學(xué)生使用一個(gè)短語(yǔ)facing toward the sea,來(lái)表示某個(gè)建筑物朝向大海,這當(dāng)然是可以的,但我也覺(jué)得有一點(diǎn)羅嗦,這句話(huà)如果讓我寫(xiě),我會(huì)用一個(gè)單詞seaward代替這個(gè)短語(yǔ),這樣看上去更簡(jiǎn)練一些(請(qǐng)看第二句)。
①Our central teaching building is facing toward the sea.
②Our central teaching building is seaward.
③譯文:我們的中央教學(xué)樓面對(duì)大海。
事實(shí)上,我本人在中翻英時(shí),經(jīng)常使用上面介紹的這兩種方法,也就是用短語(yǔ)代替從句,用單詞代替短語(yǔ),以便使文章更加簡(jiǎn)練一些。不過(guò)我也承認(rèn),這兩種方法,在有些情況下,修辭性(rhetoricality)比較差,比如用seaward代替facing toward the sea,雖然是簡(jiǎn)練了,但句子顯得比較單薄,并且缺乏美感,讀者在參考、借鑒這兩種方法時(shí),應(yīng)當(dāng)慎重一些。