美國流行文化從A到Z——Square three
TVB在2003年推出的另一部電視劇《撲水冤家》也有個挺別致的英文名:Back to匆trot二Otte o劇中的男女主人公原木有車有樓,還有一對聰明可愛的子女,是個典型的香港中產家庭。可借好景不常,經過金融風暴、"9. 11”事件、投資失敗等一系列打擊,夫妻倆陷人了嚴重的經濟危機,不得不宣布破產,重新過起為溫飽而奮斗的日子。 其實在沒看材卜水冤家》之前,我已經對back to square one有所了解。這是個英語為母語者經常使用的短語,等于back to the beginning,就是“回到起點,回到老樣子”的意思。劇情也非常有力地證實了這一點:男女主人公在經濟方面回到起點,
不得
不重新開
始。
由于媒體一直說這部劇集在影射財務出現狀嘆、提交破產申請的香港明星鐘鎮濤、出于好奇(再次強調,好奇對學英語很有好處!),我決定要徹底搞清楚back to square one的來龍去脈,看看它是不是一個源于經濟領域的短語。一查資料,得到了非常意外的答案:back to square one 的來源竟然是著名的兒童游戲—跳房子I(確切地說,它的來源尚有爭論,但“跳房子”是唯一沒有漏洞的解釋。其他幾種來源都已被語言學家證實是錯的。)不知道現在的小孩還玩不玩這個游戲,在我小的時候,它可是相當流行:用粉筆在地上畫方格,標從1到9的阿拉伯數字。方格9的上面是個半圓形,象征天堂。
找塊小石頭,拋人一個方格,然后從1開始,單腳沿著數罕往上跳。過程中必須繞開石頭所在的格子,一路跳到半圓(比如你拋到了6,路線就是1-2-3-4-5-7-8-9一天堂)。然后按原路返回,最后回到
標有1的方格
(back to square one) 說起跳房子,國內有支樂隊用的就是這個名字。他們曾經出過一張全英文專輯A Wishful Way,反響不錯。如果你聽過他們的歌,或者哪怕你只是看過他們的海報,你應該會記得專輯封面上大大的Hopscotch字樣。
這正是“跳房子”游戲的英文名稱。(可見,只要有心,到處都可以學到英語。) 回至back to square one的話題。它從“跳房子”引申出“回到起點”的意思,但這里的“起點”并不一定要跟經濟沾邊·像《撲水冤家》那樣特指經濟上的“起點”也絕對沒問題。)給個普通的例子對比一下Barn-:what's your NewYear's resolution this year?(你今年的新年(當決心是什么啊?) Ruben:Well ,I didn't make one(我沒下任何決心) Barry: Why not? l(為什么不?)Ruben:I could never keep up,it was the same old story every year . I swore to myselfIwould exercise every day and finally lose weoght,but after only a few weeks,I was back to square one. (我從來堅持不住。每年都是老套路:我向自己發誓一定要每天鍛煉身體,最終把體重減下去,但每次才過了幾個星期,一切就都回到了老樣子。) Barry:Man ,l feel your pain(哎喲,我理解你的痛苦。) 另外,說到back to square one,很難不提start from scratch。前者是“回到起點”,后者是“從零開始”,意思相輔相成,都是高頻短語。start from scratch的關鍵當然是scratch這個詞。
它在19世紀中期是一個運動術語,表示“起點”。因為當時競賽的習慣做法是用棍子在地上劃出(scratch)起跑線,所以scratch就跟“起點”聯系在一起,start from scratch進而引申出“從頭/零開始”的意思。舉例如下:Francis:the damn computer froze on me,Ididn't save my report yet.Now I have to start from scratch again. (這臺可惡的電腦居然死機了我還沒來得及存我的報告呢。
現在我又得從頭寫過了)Chuck;Always remember to ssave your document every few minutes.I learned my lesson the hard way.要記得每過幾分鐘就存一下你手頭
的文件。我也
是有慘痛教訓的過來人。)Francis: Oh crap!I,I11 screwed .(該死!這下我完蛋了。)Chuck: What's going on? (怎么了?)
TVB在2003年推出的另一部電視劇《撲水冤家》也有個挺別致的英文名:Back to匆trot二Otte o劇中的男女主人公原木有車有樓,還有一對聰明可愛的子女,是個典型的香港中產家庭。可借好景不常,經過金融風暴、"9. 11”事件、投資失敗等一系列打擊,夫妻倆陷人了嚴重的經濟危機,不得不宣布破產,重新過起為溫飽而奮斗的日子。 其實在沒看材卜水冤家》之前,我已經對back to square one有所了解。這是個英語為母語者經常使用的短語,等于back to the beginning,就是“回到起點,回到老樣子”的意思。劇情也非常有力地證實了這一點:男女主人公在經濟方面回到起點,不得不重新開始。
由于媒體一直說這部劇集在影射財務出現狀嘆、提交破產申請的香港明星鐘鎮濤、出于好奇(再次強調,好奇對學英語很有好處!),我決定要徹底搞清楚back to square one的來龍去脈,看看它是不是一個源于經濟領域的短語。一查資料,得到了非常意外的答案:back to square one 的來源竟然是著名的兒童游戲—跳房子I(確切地說,它的來源尚有爭論,但“跳房子”是唯一沒有漏洞的解釋。其他幾種來源都已被語言學家證實是錯的。)不知道現在的小孩還玩不玩這個游戲,在我小的時候,它可是相當流行:用粉筆在地上畫方格,標從1到9的阿拉伯數字。方格9的上面是個半圓形,象征天堂。
找塊小石頭,拋人一個方格,然后從1開始,單腳沿著數罕往上跳。過程中必須繞開石頭所在的格子,一路跳到半圓(比如你拋到了6,路線就是1-2-3-4-5-7-8-9一天堂)。然后按原路返回,最后回到標有1的方格(back to square one) 說起跳房子,國內有支樂隊用的就是這個名字。他們曾經出過一張全英文專輯A Wishful Way,反響不錯。如果你聽過他們的歌,或者哪怕你只是看過他們的海報,你應該會記得專輯封面上大大的Hopscotch字樣。
這正是“跳房子”游戲的英文名稱。(可見,只要有心,到處都可以學到英語。) 回至back to square one的話題。它從“跳房子”引申出“回到起點”的意思,但這里的“起點”并不一定要跟經濟沾邊·像《撲水冤家》那樣特指經濟上的“起點”也絕對沒問題。)給個普通的例子對比一下Barn-:what's your NewYear's resolution this year?(你今年的新年(當決心是什么啊?) Ruben:Well ,I didn't make one(我沒下任何決心) Barry: Why not? l(為什么不?)Ruben:I could never keep up,it was the same old story every year . I swore to myselfIwould exercise every day and finally lose weoght,but after only a few weeks,I was back to square one. (我從來堅持不住。每年都是老套路:我向自己發誓一定要每天鍛煉身體,最終把體重減下去,但每次才過了幾個星期,一切就都回到了老樣子。) Barry:Man ,l feel your pain(哎喲,我理解你的痛苦。) 另外,說到back to square one,很難不提start from scratch。前者是“回到起點”,后者是“從零開始”,意思相輔相成,都是高頻短語。start from scratch的關鍵當然是scratch這個詞。
它在19世紀中期是一個運動術語,表示“起點”。因為當時競賽的習慣做法是用棍子在地上劃出(scratch)起跑線,所以scratch就跟“起點”聯系在一起,start from scratch進而引申出“從頭/零開始”的意思。舉例如下:Francis:the damn computer froze on me,Ididn't save my report yet.Now I have to start from scratch again. (這臺可惡的電腦居然死機了我還沒來得及存我的報告呢。
現在我又得從頭寫過了)Chuck;Always remember to ssave your document every few minutes.I learned my lesson the hard way.要記得每過幾分鐘就存一下你手頭的文件。我也是有慘痛教訓的過來人。)Francis: Oh crap!I,I11 screwed .(該死!這下我完蛋了。)Chuck: What's going on? (怎么了?)