中外文化大不同,盤點十個極容易發生的誤會(上)
top 10 贊美
西方人樂于贊美別人,同時也樂于接受別人的贊美。而中國人為了顯示謙恭,常常會“拒絕”他人的贊美。這種“拒絕”會讓老外覺得莫明其妙,好像你不領他的情似的。
還有,中國人出于禮貌,或者想跟人套近乎,總是愿意說些關心人的話。為了獻殷勤,我們常喜歡對客人說"you must be tired? have a good rest."。然而,普通的問候之語卻有可能讓西方人誤解為你對她的身體狀況表示擔憂。他們很喜歡別人夸他們年輕、強壯,如果你質疑他們的身體健康,他們甚至會發怒的。
top 9 致謝
中國人認為對家里人或者好朋友的幫助是one's own obligation, no need to thank or be thanked,彼此根本不必說謝謝,說了反而顯得關系生分。而老外對家人或者朋友的幫忙都習慣說謝謝,他們期待polite expression_rs like "please", "thank you", etc.。所以,和老外相處,千萬不要吝嗇“謝謝”兩個字。“謝”少了只會讓老外覺得你羞澀且不懂禮貌。
top 8 出游
中國人結伴出游的時候,如果買什么東西,花錢的那個人一般都會先統計有幾個人,然后按照人頭購買東西,即便有人之前客氣地說不要,中國人還是會給他買上一份。
when a chinese offers refreshments or drinks to his colleague, his colleague often declines the offer politely, because he doesn't want to trouble the person who offers and it also shows his politeness. normally the person who offers still prepares or buys refreshments or drinks, and this will be expected by his colleague. sharing food and drink when going out together is common among colleagues and friends。
然而和老外結伴出游,如果你客氣地推說不需要某樣東西,那么對方真的就不會給你買。他們覺得不給你買是尊重你的決定。respect one's own decision, "yes" means one wants it, "no" means one doesn't, politeness is usually shown by the expression_r 'thank you' or "please"。所以,想要什么東西,就直接說出來吧,事后真誠地說聲謝謝才是他們眼中的禮貌做法。
top 7 稱呼
當外國人聽到中國人稱呼他們為“老外”的時候,他們心里是不高興的,因為他們覺得自己并不老,且很健康。他們dislike being labelled as "old", being young valued above being old。
而當他們聽到中國人管外國小孩也叫“老外”的時候,他們才明白“老”其實是對某個人的尊稱,比如老張,老王。"lao" is a commonly used term by chinese people to address someone who is older than the speaker to show his politeness, respect and closeness. the term does not necessarily mean old age. "lao wai" is a colloquial term of address for foreigners。
top 6 送別
中國人表達情感的方式相對內斂。送別的時候,他們強忍淚水,吝于擁抱,種種“冷淡”表現讓老外深感詫異。所以,如果你和老外送別,舉止不妨灑脫奔放一些,可別讓他們覺得你是“冷血動物”。
like everyone else we are affectionate to our friends and relatives, but perhaps we show our affection in public less than other peoples. maybe the whole family as well as some friends will go to the railway station or the airport to see a person off, no matter whether he/she goes abroad to study or to another province for work. this may well strike many westerners as very moving, yet they might be puzzled when they see that nobody will hug or kiss when the time comes for saying goodbye. friends may shake hands with the person who is leaving and parents may hold his/her hand for a long time with tears in their eyes, but with no other physical contact. in fact hugging and kissing are seldom seen in public in china, no matter what the occasion is。
top 10 贊美
西方人樂于贊美別人,同時也樂于接受別人的贊美。而中國人為了顯示謙恭,常常會“拒絕”他人的贊美。這種“拒絕”會讓老外覺得莫明其妙,好像你不領他的情似的。
還有,中國人出于禮貌,或者想跟人套近乎,總是愿意說些關心人的話。為了獻殷勤,我們常喜歡對客人說"you must be tired? have a good rest."。然而,普通的問候之語卻有可能讓西方人誤解為你對她的身體狀況表示擔憂。他們很喜歡別人夸他們年輕、強壯,如果你質疑他們的身體健康,他們甚至會發怒的。
top 9 致謝
中國人認為對家里人或者好朋友的幫助是one's own obligation, no need to thank or be thanked,彼此根本不必說謝謝,說了反而顯得關系生分。而老外對家人或者朋友的幫忙都習慣說謝謝,他們期待polite expression_rs like "please", "thank you", etc.。所以,和老外相處,千萬不要吝嗇“謝謝”兩個字。“謝”少了只會讓老外覺得你羞澀且不懂禮貌。
top 8 出游
中國人結伴出游的時候,如果買什么東西,花錢的那個人一般都會先統計有幾個人,然后按照人頭購買東西,即便有人之前客氣地說不要,中國人還是會給他買上一份。
when a chinese offers refreshments or drinks to his colleague, his colleague often declines the offer politely, because he doesn't want to trouble the person who offers and it also shows his politeness. normally the person who offers still prepares or buys refreshments or drinks, and this will be expected by his colleague. sharing food and drink when going out together is common among colleagues and friends。
然而和老外結伴出游,如果你客氣地推說不需要某樣東西,那么對方真的就不會給你買。他們覺得不給你買是尊重你的決定。respect one's own decision, "yes" means one wants it, "no" means one doesn't, politeness is usually shown by the expression_r 'thank you' or "please"。所以,想要什么東西,就直接說出來吧,事后真誠地說聲謝謝才是他們眼中的禮貌做法。
top 7 稱呼
當外國人聽到中國人稱呼他們為“老外”的時候,他們心里是不高興的,因為他們覺得自己并不老,且很健康。他們dislike being labelled as "old", being young valued above being old。
而當他們聽到中國人管外國小孩也叫“老外”的時候,他們才明白“老”其實是對某個人的尊稱,比如老張,老王。"lao" is a commonly used term by chinese people to address someone who is older than the speaker to show his politeness, respect and closeness. the term does not necessarily mean old age. "lao wai" is a colloquial term of address for foreigners。
top 6 送別
中國人表達情感的方式相對內斂。送別的時候,他們強忍淚水,吝于擁抱,種種“冷淡”表現讓老外深感詫異。所以,如果你和老外送別,舉止不妨灑脫奔放一些,可別讓他們覺得你是“冷血動物”。
like everyone else we are affectionate to our friends and relatives, but perhaps we show our affection in public less than other peoples. maybe the whole family as well as some friends will go to the railway station or the airport to see a person off, no matter whether he/she goes abroad to study or to another province for work. this may well strike many westerners as very moving, yet they might be puzzled when they see that nobody will hug or kiss when the time comes for saying goodbye. friends may shake hands with the person who is leaving and parents may hold his/her hand for a long time with tears in their eyes, but with no other physical contact. in fact hugging and kissing are seldom seen in public in china, no matter what the occasion is。