雅思小作文寫作技巧:詞匯誤用
一、compare與contrast的誤用
我們先從兩者的定義入手來看兩者的區(qū)別。 Compare的定義為:to examine people or things to see how they are similar or different. Contrast的定義為:to compare two or more things to show the difference between them.由定義不難看出前者側(cè)重于找到兩個或多個事物的異同,而后者則側(cè)重于它們的不同。
看個例句:It is interesting to compare their situations to ours./It is interesting to contrast their situations to ours.
前一句翻譯為:對比一下我們的情況與他們的情況會很有趣。
后一句的翻譯為:我們的情況與他們的情況有很大的不同,這很有趣。
再看一個引自O(shè)XFORD ADBANCED LEARNERS DICTIONARY的例子:
There is an obvious contrast between the culture of East and West.
The company lost $7 million in contrast to a profit of $6.2 million a year earlier.
When you look at their new system, ours seems very old-fashioned by contrast.
不難發(fā)現(xiàn),Compare翻譯為與。。。相比而contrast可譯為明顯不同的是。。。,切記這種翻譯方式就不會用錯彼此了。
二、介詞使用錯誤
1、普通介詞的誤用
一般表現(xiàn)為固定搭配錯誤,如常把provide sb with sth用成provide sb sth; be satisfied with用成be satisfied for等等,雖然這樣的錯誤看似無傷大雅,但在考官眼里就是影響順暢閱讀的,當(dāng)然會影響最終成績。解決的辦法簡單而古老:把常見的固定搭配牢記于心,問題自然就解決了。
2、 to作為介詞的誤用
to最常見的用法是以動詞不定式符號的形式出現(xiàn)的,所以同學(xué)們也已經(jīng)習(xí)慣了to do的固定搭配。對于一些如walk to me, to the left等介詞to表方向等常見用法一般也不會出現(xiàn)錯誤。但是對于與動詞搭配的介詞to就會經(jīng)常犯錯:
如:More and more students have taken to depend on their parents to make decision for them.
這里的take to means to begin to do sth as a habit其中to為介詞,所以后面只能接名詞或相當(dāng)于名詞的詞,如動名詞。所以黑體處應(yīng)改為depending on。take to的另一個常用用法也需要牢記:
He hasnt taken to his new school.
Prefer A to B中的to也是介詞,會有prefer doing sth to doing sth/ prefer sth to sth else,這里朗閣海外考試研究中心提醒您,prefer to do sth rather than do sth中的to可是真正的不定式符號。
類似的常用用法請同學(xué)們牢記:
Be used to doing
Be accustomed to doing
See to doing
Adapt to doing
Adjust to doing
prefer doing sth. to doing sth.
等等,請注意平時仔細(xì)積累。
三、assume及claim使用不夠準(zhǔn)確
我們知道,think,assume,claim是議論文中常用引出觀點的動詞。在實際作文中,同學(xué)們往往認(rèn)為幾個詞的意思是一樣的,完全可以代換,所以拿過來就用。甚至還有同學(xué)把consider也拿過來與之混用。我們首先還是從定義來看這幾個詞的不同:
Think: to have opinion or belief about sth.
翻譯為認(rèn)為,通常接賓語從句來表達(dá)比較確定的觀點。
Assume: to think or accept that sth is true but without having proof of it.
翻譯為假設(shè)、假定,是否有事實依據(jù)是不確定的。
Claim: to say sth is true although it has not been proved and other people may not believe it.
翻譯為聲稱,用這個詞往往意味著不贊同緊跟其后的觀點,所以很少用作I claim that
Scientist are claiming a breakthrough in the fight against cancer, but in fact, 。
所以It is claimed that通常翻譯為有報道稱。。。。和it is reported that 的區(qū)別在于后者翻譯為據(jù)報道,往往代表著作者贊同報告的內(nèi)容,
Consider: to think about sth carefully, especially in order to make a decision
翻譯為考慮,一般不用作引出觀點,看個例子:
We are considering buying a new car.
所以,朗閣海外考試研究中心提醒您,千萬不要在雅思大作文的第一段就因為用詞把握不準(zhǔn)而導(dǎo)致對整篇文章的低分印象。
四、表建議的詞匯后面忘記用虛擬從句
這是摘自學(xué)生雅思作文中的一個病句:I suggest he continues his study instead of working after graduation from high school.
因為suggest翻譯為建議,所以后面的從句應(yīng)該用虛擬語氣,黑體部分應(yīng)該改為 continue
所以朗閣海外考試研究中心提醒您,一定要牢記以下常見表建議的詞匯,而且要記住這些詞接從句時要用虛擬語氣:Recommend, suggest, advise
五、such as與for example的混用
我們知道,在表示舉例子的時候,such as與like是完全等同的,如:Wild flowers such as/like orchids and primroses are becoming rare.
但是同學(xué)們對于Such as、for example的把握還是不夠準(zhǔn)確。我們都知道,后者接句子前者接詞語表示舉例子。于是就有了下面的寫法:
There is a similar word in many languages, such as in French and Italian.
這里的such as改為for example為好,因為in French and Italian其實是there is a similar word in French and Italian的簡化,所以要用for example來引出例證。再來看幾個類似的例子:It is possible to combine computer science with other subjects,for example physics.
在這些詞匯的誤用看起來好像都很簡單,但是還是有很多人會用錯。所以這就要求各位雅思考生,在平時的寫作中絕對不能放過任何的模棱兩可,只有平時斤斤計較才能做到寫作使人精確。最后,雅思預(yù)祝大家在雅思考試中取得好成績!
一、compare與contrast的誤用
我們先從兩者的定義入手來看兩者的區(qū)別。 Compare的定義為:to examine people or things to see how they are similar or different. Contrast的定義為:to compare two or more things to show the difference between them.由定義不難看出前者側(cè)重于找到兩個或多個事物的異同,而后者則側(cè)重于它們的不同。
看個例句:It is interesting to compare their situations to ours./It is interesting to contrast their situations to ours.
前一句翻譯為:對比一下我們的情況與他們的情況會很有趣。
后一句的翻譯為:我們的情況與他們的情況有很大的不同,這很有趣。
再看一個引自O(shè)XFORD ADBANCED LEARNERS DICTIONARY的例子:
There is an obvious contrast between the culture of East and West.
The company lost $7 million in contrast to a profit of $6.2 million a year earlier.
When you look at their new system, ours seems very old-fashioned by contrast.
不難發(fā)現(xiàn),Compare翻譯為與。。。相比而contrast可譯為明顯不同的是。。。,切記這種翻譯方式就不會用錯彼此了。
二、介詞使用錯誤
1、普通介詞的誤用
一般表現(xiàn)為固定搭配錯誤,如常把provide sb with sth用成provide sb sth; be satisfied with用成be satisfied for等等,雖然這樣的錯誤看似無傷大雅,但在考官眼里就是影響順暢閱讀的,當(dāng)然會影響最終成績。解決的辦法簡單而古老:把常見的固定搭配牢記于心,問題自然就解決了。
2、 to作為介詞的誤用
to最常見的用法是以動詞不定式符號的形式出現(xiàn)的,所以同學(xué)們也已經(jīng)習(xí)慣了to do的固定搭配。對于一些如walk to me, to the left等介詞to表方向等常見用法一般也不會出現(xiàn)錯誤。但是對于與動詞搭配的介詞to就會經(jīng)常犯錯:
如:More and more students have taken to depend on their parents to make decision for them.
這里的take to means to begin to do sth as a habit其中to為介詞,所以后面只能接名詞或相當(dāng)于名詞的詞,如動名詞。所以黑體處應(yīng)改為depending on。take to的另一個常用用法也需要牢記:
He hasnt taken to his new school.
Prefer A to B中的to也是介詞,會有prefer doing sth to doing sth/ prefer sth to sth else,這里朗閣海外考試研究中心提醒您,prefer to do sth rather than do sth中的to可是真正的不定式符號。
類似的常用用法請同學(xué)們牢記:
Be used to doing
Be accustomed to doing
See to doing
Adapt to doing
Adjust to doing
prefer doing sth. to doing sth.
等等,請注意平時仔細(xì)積累。
三、assume及claim使用不夠準(zhǔn)確
我們知道,think,assume,claim是議論文中常用引出觀點的動詞。在實際作文中,同學(xué)們往往認(rèn)為幾個詞的意思是一樣的,完全可以代換,所以拿過來就用。甚至還有同學(xué)把consider也拿過來與之混用。我們首先還是從定義來看這幾個詞的不同:
Think: to have opinion or belief about sth.
翻譯為認(rèn)為,通常接賓語從句來表達(dá)比較確定的觀點。
Assume: to think or accept that sth is true but without having proof of it.
翻譯為假設(shè)、假定,是否有事實依據(jù)是不確定的。
Claim: to say sth is true although it has not been proved and other people may not believe it.
翻譯為聲稱,用這個詞往往意味著不贊同緊跟其后的觀點,所以很少用作I claim that
Scientist are claiming a breakthrough in the fight against cancer, but in fact, 。
所以It is claimed that通常翻譯為有報道稱。。。。和it is reported that 的區(qū)別在于后者翻譯為據(jù)報道,往往代表著作者贊同報告的內(nèi)容,
Consider: to think about sth carefully, especially in order to make a decision
翻譯為考慮,一般不用作引出觀點,看個例子:
We are considering buying a new car.
所以,朗閣海外考試研究中心提醒您,千萬不要在雅思大作文的第一段就因為用詞把握不準(zhǔn)而導(dǎo)致對整篇文章的低分印象。
四、表建議的詞匯后面忘記用虛擬從句
這是摘自學(xué)生雅思作文中的一個病句:I suggest he continues his study instead of working after graduation from high school.
因為suggest翻譯為建議,所以后面的從句應(yīng)該用虛擬語氣,黑體部分應(yīng)該改為 continue
所以朗閣海外考試研究中心提醒您,一定要牢記以下常見表建議的詞匯,而且要記住這些詞接從句時要用虛擬語氣:Recommend, suggest, advise
五、such as與for example的混用
我們知道,在表示舉例子的時候,such as與like是完全等同的,如:Wild flowers such as/like orchids and primroses are becoming rare.
但是同學(xué)們對于Such as、for example的把握還是不夠準(zhǔn)確。我們都知道,后者接句子前者接詞語表示舉例子。于是就有了下面的寫法:
There is a similar word in many languages, such as in French and Italian.
這里的such as改為for example為好,因為in French and Italian其實是there is a similar word in French and Italian的簡化,所以要用for example來引出例證。再來看幾個類似的例子:It is possible to combine computer science with other subjects,for example physics.
在這些詞匯的誤用看起來好像都很簡單,但是還是有很多人會用錯。所以這就要求各位雅思考生,在平時的寫作中絕對不能放過任何的模棱兩可,只有平時斤斤計較才能做到寫作使人精確。最后,雅思預(yù)祝大家在雅思考試中取得好成績!