高中英語語法-中國習慣用語英語新譯
中國習慣用語英語新譯
一桶水搖不響,半桶水響叮當
有人照字面譯成:The full pot of water makes no sound;the half-empty pot of water is noisy.
老外聽后,也許會感到困惑。
他們有自己的說法:
A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危險)
或者說:Still water runs deep.(靜水深不可測)
也可以說:
He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而說得越少。)
至于大智若愚,通常可以這么說:
A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聰明的人,是不會顯要自己的能力)
水落石出
有人照字直譯為:As the water level sinks,the stones are exposed.
這樣說,恐怕老外還是聽不懂。他們的說法是:
All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后總會曝光。)
也可以說:
Eventually,every secret will be disclosed.
這山望到那山高
有人譯成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墻那邊的蘋果最甜)
當然,如要譯成:
If you stand on a mountain,you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉強能接受。
而他們的最習慣說法是:
The grass always looks greener on the other side.(另一邊的草,看來總是綠些。)
烈火煉真金,患難見真情
有人譯成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.
這句譯文,雖然很好,老外也能了解,但是他們還有另外的說法:
Liquor brings out a persons true color.(烈酒能顯示一個人真正的特色)
或者說:Wine reveals a persons true heart.
雖然老外不用烈火煉真金的比喻,但有路遙知馬力的說法:
By a long road,we know a horses strength;at times of difficulty,we discover a friends true character.
雷聲大,雨點小
有人譯為:
The thunder roars loudly,but little rain falls. 或者說:All we hear is thunder,but no rain falls.
雖然這樣直譯比較容易理解,但是老外的說法是這樣的:
Actions speak louder than words. (行動勝于言談)
或All we hear is words,but there is no action. (只動嘴不動手)
或Actions and words should go hand in hand. (言行必須一致)
另外,還有英語里還有這樣的說法:
An empty barrel makes biggest sound.(空洞的話說得太多了。)
人不可貌相,海水不可斗量
有人譯為:
A man can not be known by his look,nor can the ocean be measured by a dipper.
這樣的譯法只是直譯,如果能夠稍加修改,老外就能了解:
A man can not be judged by his appearance,nor can the water in the sea be measured by a bucket.
不過,老外通常的說法是這樣的:
We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.
(意思是:一本書的好壞取決于它的內容,而不是它的封面裝幀的漂亮與否。)
口蜜腹劍,笑里藏刀
有人譯為 His mouth is honey;his heart is a sword.
外國人聽了會對這樣的比喻摸不著頭腦,如果要形容某人口蜜腹劍,笑里藏刀,我們可以說 with honey on ones lip and murder in ones heart,或者 honey-mouthed but dagger-hearted.也可以更直接的譯成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.
少壯不努力,老大徒傷悲
有人譯成 If you neglect study when you are young,what may happen to your old age?
這句問句會把老外問得云里霧里,因為他們沒有學而優(yōu)則仕的思想,也不認為功課差,將來就會傷悲。他們勸告子女經(jīng)常說的是Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future. (努力用功會帶給你光明的前程。)
當然也可以對年輕人說:
Study hard when you are young. It will pay off when you get older. (年輕時好好努力,到老的時就會覺得學有所值。)
學如行舟,不進則退
如果直譯成:
Learning is like rowing upstream;not to advance is to drop back.
老外聽后,也許會感到一頭霧水。這樣修改一下,表達可以清晰一些:
Learning seems like rowing upstream(逆流);if one does not advance,one will fall back. Learning is like rowing against the current(激流),if one does not advance,one will retreat. 更直接的說法是:
If you dont make progress,you will fall behind.
中國習慣用語英語新譯
一桶水搖不響,半桶水響叮當
有人照字面譯成:The full pot of water makes no sound;the half-empty pot of water is noisy.
老外聽后,也許會感到困惑。
他們有自己的說法:
A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危險)
或者說:Still water runs deep.(靜水深不可測)
也可以說:
He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而說得越少。)
至于大智若愚,通常可以這么說:
A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聰明的人,是不會顯要自己的能力)
水落石出
有人照字直譯為:As the water level sinks,the stones are exposed.
這樣說,恐怕老外還是聽不懂。他們的說法是:
All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后總會曝光。)
也可以說:
Eventually,every secret will be disclosed.
這山望到那山高
有人譯成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墻那邊的蘋果最甜)
當然,如要譯成:
If you stand on a mountain,you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉強能接受。
而他們的最習慣說法是:
The grass always looks greener on the other side.(另一邊的草,看來總是綠些。)
烈火煉真金,患難見真情
有人譯成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.
這句譯文,雖然很好,老外也能了解,但是他們還有另外的說法:
Liquor brings out a persons true color.(烈酒能顯示一個人真正的特色)
或者說:Wine reveals a persons true heart.
雖然老外不用烈火煉真金的比喻,但有路遙知馬力的說法:
By a long road,we know a horses strength;at times of difficulty,we discover a friends true character.
雷聲大,雨點小
有人譯為:
The thunder roars loudly,but little rain falls. 或者說:All we hear is thunder,but no rain falls.
雖然這樣直譯比較容易理解,但是老外的說法是這樣的:
Actions speak louder than words. (行動勝于言談)
或All we hear is words,but there is no action. (只動嘴不動手)
或Actions and words should go hand in hand. (言行必須一致)
另外,還有英語里還有這樣的說法:
An empty barrel makes biggest sound.(空洞的話說得太多了。)
人不可貌相,海水不可斗量
有人譯為:
A man can not be known by his look,nor can the ocean be measured by a dipper.
這樣的譯法只是直譯,如果能夠稍加修改,老外就能了解:
A man can not be judged by his appearance,nor can the water in the sea be measured by a bucket.
不過,老外通常的說法是這樣的:
We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.
(意思是:一本書的好壞取決于它的內容,而不是它的封面裝幀的漂亮與否。)
口蜜腹劍,笑里藏刀
有人譯為 His mouth is honey;his heart is a sword.
外國人聽了會對這樣的比喻摸不著頭腦,如果要形容某人口蜜腹劍,笑里藏刀,我們可以說 with honey on ones lip and murder in ones heart,或者 honey-mouthed but dagger-hearted.也可以更直接的譯成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.
少壯不努力,老大徒傷悲
有人譯成 If you neglect study when you are young,what may happen to your old age?
這句問句會把老外問得云里霧里,因為他們沒有學而優(yōu)則仕的思想,也不認為功課差,將來就會傷悲。他們勸告子女經(jīng)常說的是Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future. (努力用功會帶給你光明的前程。)
當然也可以對年輕人說:
Study hard when you are young. It will pay off when you get older. (年輕時好好努力,到老的時就會覺得學有所值。)
學如行舟,不進則退
如果直譯成:
Learning is like rowing upstream;not to advance is to drop back.
老外聽后,也許會感到一頭霧水。這樣修改一下,表達可以清晰一些:
Learning seems like rowing upstream(逆流);if one does not advance,one will fall back. Learning is like rowing against the current(激流),if one does not advance,one will retreat. 更直接的說法是:
If you dont make progress,you will fall behind.