中國(guó)將制訂燃油車(chē)停售時(shí)間表
China, the world's biggest car market, plans to ban the production and sale of diesel and petrol cars and vans.
作為全球最大的汽車(chē)市場(chǎng),中國(guó)已啟動(dòng)研究停止生產(chǎn)銷(xiāo)售傳統(tǒng)能源汽車(chē)(包括柴油車(chē)、汽油車(chē)和貨車(chē))的時(shí)間表。
The country's vice minister of industry said it had started "relevant research" but that it had not yet decided when the ban would come into force.
工業(yè)和信息化部副部長(zhǎng)辛國(guó)斌表示,已啟動(dòng)“相關(guān)研究”,但并未確定禁令何時(shí)開(kāi)始生效。
"Those measures will certainly bring profound changes for our car industry's development," Xin Guobin told Xinhua, China's official news agency.
辛國(guó)斌在接受新華社采訪時(shí)說(shuō):“這些舉措必將推動(dòng)我國(guó)汽車(chē)產(chǎn)業(yè)發(fā)展發(fā)生深刻變化。”
China made 28 million cars last year, almost a third of the global total.
2024年我國(guó)汽車(chē)生產(chǎn)突破2800萬(wàn)輛,接近全球生產(chǎn)總額的三分之一。
Both the UK and France have already announced plans to ban new diesel and petrol vehicles by 2040, as part of efforts to reduce pollution and carbon emissions.
英國(guó)和法國(guó)已宣布在2040年前禁售新的汽油和柴油車(chē),這也是其降低污染、減少碳排放的一項(xiàng)努力。
Chinese-owned carmaker Volvo said in July that all its new car models would have an electric motor from 2024.
中國(guó)汽車(chē)制造商沃爾沃今年7月表示,自2024年開(kāi)始旗下所有新上市車(chē)型均將配備電動(dòng)機(jī)。
Geely, Volvo's Chinese owner, aims to sell one million electric cars by 2025.
沃爾沃的母公司吉利計(jì)劃在2025年前銷(xiāo)售100萬(wàn)臺(tái)電動(dòng)汽車(chē)。
Other global car firms including Renault-Nissan, Ford and General Motors are all working to develop electric cars in China.
雷諾日產(chǎn)、福特、通用等其他全球汽車(chē)廠商也都致力于在中國(guó)發(fā)展電動(dòng)汽車(chē)。
Automakers are jostling for a slice of the growing Chinese market ahead of the introduction of new rules designed to fight pollution.
新規(guī)旨在抗擊污染,而在新規(guī)正式推出前,汽車(chē)廠商就已在奮力爭(zhēng)搶日益增長(zhǎng)的中國(guó)電動(dòng)汽車(chē)市場(chǎng)。
China wants electric battery cars and plug-in hybrids to account for at least one-fifth of its vehicle sales by 2025.
到2025年,中國(guó)電動(dòng)車(chē)和插電式混動(dòng)車(chē)銷(xiāo)量將至少占汽車(chē)總銷(xiāo)量的20%。
The proposals would require 8% of automakers' sales to be battery electric or plug-in hybrids by next year, rising to 12% in 2024.
按照該規(guī)劃,到明年,電動(dòng)車(chē)和插電式混動(dòng)車(chē)的銷(xiāo)量要占到8%,到2024年這一比例要提升至12%。
Xin predicted the change would create "turbulent times" in the industry.
辛國(guó)斌預(yù)計(jì),這一轉(zhuǎn)變將給汽車(chē)行業(yè)帶來(lái)“動(dòng)蕩時(shí)期”。
The shift will also have a knock-on effect on oil demand in China. The country is currently the world's second-largest oil consumer after the US.
這一轉(zhuǎn)變也將給中國(guó)的石油需求帶來(lái)連鎖反應(yīng)。目前,中國(guó)是全球第二大石油消費(fèi)國(guó),僅次于美國(guó)。
China, the world's biggest car market, plans to ban the production and sale of diesel and petrol cars and vans.
作為全球最大的汽車(chē)市場(chǎng),中國(guó)已啟動(dòng)研究停止生產(chǎn)銷(xiāo)售傳統(tǒng)能源汽車(chē)(包括柴油車(chē)、汽油車(chē)和貨車(chē))的時(shí)間表。
The country's vice minister of industry said it had started "relevant research" but that it had not yet decided when the ban would come into force.
工業(yè)和信息化部副部長(zhǎng)辛國(guó)斌表示,已啟動(dòng)“相關(guān)研究”,但并未確定禁令何時(shí)開(kāi)始生效。
"Those measures will certainly bring profound changes for our car industry's development," Xin Guobin told Xinhua, China's official news agency.
辛國(guó)斌在接受新華社采訪時(shí)說(shuō):“這些舉措必將推動(dòng)我國(guó)汽車(chē)產(chǎn)業(yè)發(fā)展發(fā)生深刻變化。”
China made 28 million cars last year, almost a third of the global total.
2024年我國(guó)汽車(chē)生產(chǎn)突破2800萬(wàn)輛,接近全球生產(chǎn)總額的三分之一。
Both the UK and France have already announced plans to ban new diesel and petrol vehicles by 2040, as part of efforts to reduce pollution and carbon emissions.
英國(guó)和法國(guó)已宣布在2040年前禁售新的汽油和柴油車(chē),這也是其降低污染、減少碳排放的一項(xiàng)努力。
Chinese-owned carmaker Volvo said in July that all its new car models would have an electric motor from 2024.
中國(guó)汽車(chē)制造商沃爾沃今年7月表示,自2024年開(kāi)始旗下所有新上市車(chē)型均將配備電動(dòng)機(jī)。
Geely, Volvo's Chinese owner, aims to sell one million electric cars by 2025.
沃爾沃的母公司吉利計(jì)劃在2025年前銷(xiāo)售100萬(wàn)臺(tái)電動(dòng)汽車(chē)。
Other global car firms including Renault-Nissan, Ford and General Motors are all working to develop electric cars in China.
雷諾日產(chǎn)、福特、通用等其他全球汽車(chē)廠商也都致力于在中國(guó)發(fā)展電動(dòng)汽車(chē)。
Automakers are jostling for a slice of the growing Chinese market ahead of the introduction of new rules designed to fight pollution.
新規(guī)旨在抗擊污染,而在新規(guī)正式推出前,汽車(chē)廠商就已在奮力爭(zhēng)搶日益增長(zhǎng)的中國(guó)電動(dòng)汽車(chē)市場(chǎng)。
China wants electric battery cars and plug-in hybrids to account for at least one-fifth of its vehicle sales by 2025.
到2025年,中國(guó)電動(dòng)車(chē)和插電式混動(dòng)車(chē)銷(xiāo)量將至少占汽車(chē)總銷(xiāo)量的20%。
The proposals would require 8% of automakers' sales to be battery electric or plug-in hybrids by next year, rising to 12% in 2024.
按照該規(guī)劃,到明年,電動(dòng)車(chē)和插電式混動(dòng)車(chē)的銷(xiāo)量要占到8%,到2024年這一比例要提升至12%。
Xin predicted the change would create "turbulent times" in the industry.
辛國(guó)斌預(yù)計(jì),這一轉(zhuǎn)變將給汽車(chē)行業(yè)帶來(lái)“動(dòng)蕩時(shí)期”。
The shift will also have a knock-on effect on oil demand in China. The country is currently the world's second-largest oil consumer after the US.
這一轉(zhuǎn)變也將給中國(guó)的石油需求帶來(lái)連鎖反應(yīng)。目前,中國(guó)是全球第二大石油消費(fèi)國(guó),僅次于美國(guó)。