欧美a区_东北一级毛片_91免费看_国产视频二_超碰一区_偷拍自拍网站

【高一英語】語法:倍數的用法講解

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

【高一英語】語法:倍數的用法講解

  在英語學習中涉及到倍數問題時, 常見以下三種倍數表達的基本句型:

  (1) This street is four times the 1ength of that one.

  這條街是那條街的四館長。(這條街比那條街長三倍。)

  (2) This box is three times as heavy as that one.

  這個箱子是那個箱子的三倍重。 (這個箱子比那個箱子重兩倍。)

  (3)The meeting room is three times bigger than our office.

  會議室比我們的辦公室大三倍。(會議室是我們辦公桌的四倍大。)

  句型(1)和句型(2)人們并不難以理解; 同學們也很容易接受,因為它們很符合漢語的翻譯習慣。但是, 句型(3)筆者卻認為漢語譯文是錯誤的。

  句型(3)的譯法在我國英語界的一些書刊雜志上說法都不一致,似乎沒有定論。有的譯為 是...的三倍大有的譯為比...大三倍。甚至一些語法書、工具書和詞典都相互矛盾,舉幾例如下:

  A pen is three times more expensive than a pencil.

  鋼筆比鉛筆貴三倍詳見陳胥華的《英漢對譯指導》P.366,湖北教育出版社1981年6月1版。

  Output of chemical fertilizer was more than 2.5 times greater. 化肥產量增長了

  1.5倍(以上) 詳見張道真《實用英語語法》P.102, 1979年8月修訂2版。

  Our countys agricultural output is 11 per cent higher than that of last year.

  我縣農業總產值比去年增長百分之十一。 詳見薄冰、趙德鑫合編的《英語語法手冊》1978年6月修訂2版(商務印書館)。

  其實,句型(1)、(2)、(3)的三種表達法都屬同一種譯法,沒有任何區別。在使用句型(3)時, 產生翻譯錯誤的原因不外乎人們認為句中含有 more than, 而根據漢語習慣去翻譯, 但在英語國家里絕不會出現這種混淆現象。

  費致德先生在《現代英語慣用法詞典》(1981年7月1版,商務印書館)中也強調句型(1)、(2)、(3)所表達的是相同的數量概念.。詳見該詞典第795頁:

  1. A比B差不多大三倍的表達方式有下列三種, 其中C項有些語法學家認為不對, 但現已廣泛使用。

  a. A is about three times as large/big as B.

  b. A is about three times the size of B.

  c. A is about three times larger than B.

  費致德先生肯定了這三種句型是同一種意思。但遺憾的是他將 A是B的三倍也誤寫為 比...大三倍 如果據此對照去譯,便與句型 (1) 和 (2) 相矛盾。

  為了進一步證明這一問題, 筆者又寫信給上海外國語學院, 向《新編英語語法》主編章振邦教授請教了這一問題,章教授在回信中說:

  按照英語國家的表達習慣,five times as... as/five times more /five times greater than所表達的是相同的數量概念,就拿你討論的句子為例:

  This street is four times the length of that one.

  = This street is four times as long as that one.

  = This street is four times longer than that one.

  = This street is four-fold longer than that one.

  = This street is 300%longer than that one.

  (這條街比那條街長三倍/百分之三百。)

  這就是說, 表達倍數若用...times或fold則不論何種句型中都表示包括基數100%在內, 所以four times longer than/as long as/the length of 都只表示長三倍 但若在more/greater than結構中用百分比則表示凈增數(見上例中最后一句)。所以: A is three times bigger than B 譯成漢語時應該是A是B的三倍大 或者 A比B大兩倍。

  據以上種種例證和專家詳細的解釋, 我們可以得出結論, 本文開頭的例句 (3) 的漢語譯句是錯誤的, 應該改為: 會議室比我們的辦公室大兩倍。 或者, 會議室是我們辦公室的三倍大。 同學們在學習這種句型時尤其要注意這一點。

  在英語學習中涉及到倍數問題時, 常見以下三種倍數表達的基本句型:

  (1) This street is four times the 1ength of that one.

  這條街是那條街的四館長。(這條街比那條街長三倍。)

  (2) This box is three times as heavy as that one.

  這個箱子是那個箱子的三倍重。 (這個箱子比那個箱子重兩倍。)

  (3)The meeting room is three times bigger than our office.

  會議室比我們的辦公室大三倍。(會議室是我們辦公桌的四倍大。)

  句型(1)和句型(2)人們并不難以理解; 同學們也很容易接受,因為它們很符合漢語的翻譯習慣。但是, 句型(3)筆者卻認為漢語譯文是錯誤的。

  句型(3)的譯法在我國英語界的一些書刊雜志上說法都不一致,似乎沒有定論。有的譯為 是...的三倍大有的譯為比...大三倍。甚至一些語法書、工具書和詞典都相互矛盾,舉幾例如下:

  A pen is three times more expensive than a pencil.

  鋼筆比鉛筆貴三倍詳見陳胥華的《英漢對譯指導》P.366,湖北教育出版社1981年6月1版。

  Output of chemical fertilizer was more than 2.5 times greater. 化肥產量增長了

  1.5倍(以上) 詳見張道真《實用英語語法》P.102, 1979年8月修訂2版。

  Our countys agricultural output is 11 per cent higher than that of last year.

  我縣農業總產值比去年增長百分之十一。 詳見薄冰、趙德鑫合編的《英語語法手冊》1978年6月修訂2版(商務印書館)。

  其實,句型(1)、(2)、(3)的三種表達法都屬同一種譯法,沒有任何區別。在使用句型(3)時, 產生翻譯錯誤的原因不外乎人們認為句中含有 more than, 而根據漢語習慣去翻譯, 但在英語國家里絕不會出現這種混淆現象。

  費致德先生在《現代英語慣用法詞典》(1981年7月1版,商務印書館)中也強調句型(1)、(2)、(3)所表達的是相同的數量概念.。詳見該詞典第795頁:

  1. A比B差不多大三倍的表達方式有下列三種, 其中C項有些語法學家認為不對, 但現已廣泛使用。

  a. A is about three times as large/big as B.

  b. A is about three times the size of B.

  c. A is about three times larger than B.

  費致德先生肯定了這三種句型是同一種意思。但遺憾的是他將 A是B的三倍也誤寫為 比...大三倍 如果據此對照去譯,便與句型 (1) 和 (2) 相矛盾。

  為了進一步證明這一問題, 筆者又寫信給上海外國語學院, 向《新編英語語法》主編章振邦教授請教了這一問題,章教授在回信中說:

  按照英語國家的表達習慣,five times as... as/five times more /five times greater than所表達的是相同的數量概念,就拿你討論的句子為例:

  This street is four times the length of that one.

  = This street is four times as long as that one.

  = This street is four times longer than that one.

  = This street is four-fold longer than that one.

  = This street is 300%longer than that one.

  (這條街比那條街長三倍/百分之三百。)

  這就是說, 表達倍數若用...times或fold則不論何種句型中都表示包括基數100%在內, 所以four times longer than/as long as/the length of 都只表示長三倍 但若在more/greater than結構中用百分比則表示凈增數(見上例中最后一句)。所以: A is three times bigger than B 譯成漢語時應該是A是B的三倍大 或者 A比B大兩倍。

  據以上種種例證和專家詳細的解釋, 我們可以得出結論, 本文開頭的例句 (3) 的漢語譯句是錯誤的, 應該改為: 會議室比我們的辦公室大兩倍。 或者, 會議室是我們辦公室的三倍大。 同學們在學習這種句型時尤其要注意這一點。

周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 国产二区精品 | 成人在线一区二区 | 欧美日本在线 | 中文字幕日韩一区二区 | 日日夜夜狠狠 | 美女久久一区 | 日日操视频 | 免费色在线 | 亚洲精品在线免费观看视频 | 欧美日韩国产一区二区 | 亚洲激情在线播放 | 久久精品欧美一区二区三区不卡 | 亚洲欧美日韩另类精品一区二区三区 | 国产精品一区二区福利视频 | 免费毛片一区二区三区久久久 | 国产精品免费观看 | 国产欧美精品一区二区三区四区 | 久干网 | 午夜精品一区二区三区在线视频 | 国产精品久久久久久久久久久久久 | 午夜免费高清视频 | jizz18女人高潮| 最新日韩av | 免费看片一区二区三区 | 亚洲欧美精品 | 日日摸日日碰夜夜爽亚洲精品蜜乳 | 国产一区欧美 | 老司机福利在线视频 | 久久久久久久久久久久影院 | 久久久久久国产精品美女 | 一区二区免费视频 | 国产欧美日本 | 伊人av在线免费观看 | 久久精品国产一区二区电影 | 国产成人小视频 | 亚洲激情视频在线观看 | 四虎884a| 日韩精品亚洲专区在线观看 | 精品国产一级毛片 | 成人欧美一区二区三区在线湿哒哒 | 欧美日韩一区二区三区视频 |