洋人的土名兒-視野
小沈陽(yáng)的英文名字叫“xiao-shen-yang”,那么,你的英文名字叫什么呢?
如果你正在翻爛英語(yǔ)字典給自己找個(gè)英文名字,那你可得小心了,別給自己選擇了一個(gè)又土又俗的洋名字。
比如說(shuō),你給自己選了個(gè)英文名字叫“克萊德曼”,你一定覺(jué)得這名字特洋氣吧,好像跟哪個(gè)鋼琴家一個(gè)名字,其實(shí)你上當(dāng)了,“克萊德曼”的原意(Clayderman)是“泥瓦匠”的意思,和鋼琴一點(diǎn)關(guān)系沒(méi)有,是個(gè)整天和泥土打交道的人。
再比如你選了一個(gè)名字,叫“喬治·布什”,你一定覺(jué)得這名字沾點(diǎn)皇親國(guó)戚的意思吧,你又錯(cuò)了,喬治(George)是“農(nóng)夫”的意思,布什(Bush)是“灌木叢”的意思,這兩個(gè)名字都絕對(duì)土!
趕緊換個(gè)名字,叫“泰勒”吧,這名字大氣,聽(tīng)上去不是個(gè)大演員就是個(gè)大導(dǎo)演,絕對(duì)國(guó)際級(jí)的,可你又上當(dāng)了,“泰勒(Taylor)”是“裁縫”的意思,片子是剪不成了,得天天剪布做衣服!
再換個(gè)名字吧,叫“福爾摩斯(Holmes)”吧,聽(tīng)上去像個(gè)偵探,小偷壞蛋都害怕,結(jié)果是“河邊的田地”,又土了一回。
再換個(gè)名字吧,叫“韋伯斯特(Webster)”吧,聽(tīng)上去有文化感,不是有個(gè)韋伯斯特大字典嗎,結(jié)果又上當(dāng)了,這名字的意思原來(lái)是“編織匠”,就是古時(shí)候編筐編簍的那種人,web不是蜘蛛網(wǎng)嗎,古人拿它當(dāng)編織用,現(xiàn)在人拿它當(dāng)互聯(lián)網(wǎng)。
再換個(gè)名字吧,叫“培根(Bacon)”,聽(tīng)上去像個(gè)哲學(xué)家,結(jié)果是“烤肉”,一不小心會(huì)被別人吃掉。
再換個(gè)名字吧,叫“拉姆斯菲爾德(Rumsfeld)”,與美國(guó)前國(guó)防部長(zhǎng)同名,這回軍權(quán)在握,看誰(shuí)敢吃我,結(jié)果這個(gè)名字是“酒廠”的意思,rums是一種酒,feld同field,是一個(gè)場(chǎng)地,國(guó)防部長(zhǎng)原來(lái)是造酒的出身。
還不死心,再換個(gè)名字吧,叫“貝克(Baker)”,與美國(guó)前國(guó)務(wù)卿同名,結(jié)果是“面包烘烤匠”。再換個(gè)名字,叫“阿道夫(Adolph)”,結(jié)果是“狼”的意思;換個(gè)“波特(Porter)”,結(jié)果是“挑夫”的意思;換個(gè)“史密斯(Smith)”,結(jié)果是“鐵匠”的意思;換個(gè)“愛(ài)德華(Edward)”,結(jié)果是“財(cái)主”的意思;換個(gè)“庫(kù)克(Cook)”,結(jié)果是“廚子”的意思;換個(gè)“彼得(Peter)”,結(jié)果是“石頭”的意思;換個(gè)“南希(Nancy)”,結(jié)果是“保姆”的意思;換個(gè)……
最要小心的是“杰克(Jack)”和“珍尼(Jenny)”,這是我至今發(fā)現(xiàn)的最危險(xiǎn)的名字,它們聽(tīng)上去最動(dòng)聽(tīng),最洋,但其實(shí)最土,是“公驢”和“母驢”的意思。
如果你更不小心起了個(gè)英文名字叫“杰克遜”(Jackson),那你可是要倒霉到家了,因?yàn)樗?ldquo;公驢的兒子”。
笑過(guò)之后,想過(guò)沒(méi)有,洋人的名字為什么都這么土這么俗?
其實(shí)細(xì)想起來(lái),要是倒退幾千年,這些名字其實(shí)一點(diǎn)都不土,不僅不土,而且都是好得不得了的大喜事,讓人夢(mèng)寐以求。
你想啊,幾千年前是什么社會(huì),是溫飽都解決不了的原始的農(nóng)業(yè)社會(huì),那個(gè)時(shí)候沒(méi)有電腦互聯(lián)網(wǎng),吃飽穿暖可是古人類(lèi)頭等大事,要是誰(shuí)家能解決溫飽問(wèn)題,還能擁有一頭驢,就相當(dāng)于現(xiàn)在誰(shuí)家有一輛奔馳寶馬,當(dāng)然就愿意用公驢母驢的名字來(lái)給孩子命名了。那個(gè)時(shí)候誰(shuí)家要是開(kāi)個(gè)“面包房、洗衣店、鐵匠鋪、裁縫鋪”什么的,就算成功企業(yè)家了,當(dāng)然愿意用這些東西來(lái)起名字。那個(gè)時(shí)候誰(shuí)家要是不僅能吃飽穿暖,還能養(yǎng)一大群肉肥味美的豬,那簡(jiǎn)直就是上市公司了,當(dāng)然愿意十分炫耀地把自己稱(chēng)做“養(yǎng)豬的人(York)”了,估計(jì)這意思跟今天的“董事長(zhǎng)”差不多。
時(shí)過(guò)境遷,洋人們幾千年前的名字,現(xiàn)在看起來(lái)實(shí)在是太土了。但細(xì)想起來(lái)洋人也沒(méi)辦法,只能這么土下去,因?yàn)檠笕藗兪怯闷匆糇帜竵?lái)起名字的,這局限了他們?nèi)∶值淖杂尚浴D阆氚。麄円怯?6個(gè)字母組合出一個(gè)新單詞來(lái)當(dāng)名字,沒(méi)有人認(rèn)識(shí)啊,又難念又難記的,因此他們?nèi)∶譀](méi)法創(chuàng)新,只好幾千年如一日地延用古老而陳舊的老名字,就永遠(yuǎn)也沒(méi)法從歷史的“土”名字里走出來(lái)了。